@Frai13524, Я повторю вам в третий раз, я открываю значения слова на трёх разных языка, которые знаю сам, и вижу практически абсолютно идентичные значения у него. Вы прицепились всего к одному слову "юридический", которое просто для уточнение добавлено, хотя в английском значение, как и в японском тоже говорится что Комбатант это статус. Плюс у нас есть русско-японский словарь в котором указан перевод данного термина, комбатант, и мы должны передавать авторскую задумку, если он ставит не сэнси, а сэнто:ин, то и мы должны в переводе давать конкретику - передавать суть названия.
В оригинале не Combatant, а 戦闘員 - у которого СЛОВАРНЫЙ перевод комбатант, а для бойцов, воинов есть совершенно другое слово.
А ещё у вас АБСОЛЮТНО сломанная логика, касательно английского использования комбатантов, как и то что вы утверждаете об отстуствии русского значения слова комбатант, и то что оно осталось у слова боец, хотя вы почему-то забываете что в английском тоже целая прорва слов есть с точно такими же значением. Что у них это точно такой же статус о чём прямо говорят поясняющие словарные статьи. Термины нужно разделять чтобы не получалось каши и перевирания авторской задумки.
К слову у вас также некорректная логика разбора японского слова, которое получилось из образования двух слова - 戦闘 и 員, а не трёх. И дословно это переводится как "участник боя" (также один из словарных переводов данного слова).
Никаких синонимов для Combatant и 戦闘員 вы кстати так и не привели, хотя говорите что приводили выше, но я десять раз перечитал ваше сообщение и не увидел ни одного.
"Комбатанты, выдвигаемся" Название тайтла - Комбатанты буду высланы, а не "Комбатанты, выдвигаемся".
@Vergil Lucifer, это вы упорно не можете понять, почему 戦闘員 словарно дали три значения, а не одно. Тогда у меня к вам последний вопрос: почему у слова комбатант в русском языке нет синонимов? Куда делись боец, воин, солдат и остальные?
combatant noun a person or nation engaged in fighting during a war. Синонимы fighter fighting man fighting woman soldier serviceman servicewoman warrior trooper
upd. Вообще мне кажется, что я начинаю понимать, в чем ваша проблема с комбатантом: вы не можете понять разницы между combatant как слово - вот это вот:
Definition of combatant : one that is engaged in or ready to engage in combat
и combatant как понятие - вот это вот:
Combatant is the legal status of an individual who has the right to engage in hostilities during an armed conflict.
Как понятие все три варианта равны, как слово - русский вариант не используется.
@Frai13524, Я повторю вам в третий раз, я открываю значения слова на трёх разных языка, которые знаю сам, и вижу практически абсолютно идентичные значения у него. Вы прицепились всего к одному слову "юридический", которое просто для уточнение добавлено, хотя в английском значение, как и в японском тоже говорится что Комбатант это статус. Плюс у нас есть русско-японский словарь в котором указан перевод данного термина, комбатант, и мы должны передавать авторскую задумку, если он ставит не сэнси, а сэнто:ин, то и мы должны в переводе давать конкретику - передавать суть названия.В оригинале не Combatant, а 戦闘員 - у которого СЛОВАРНЫЙ перевод комбатант, а для бойцов, воинов есть совершенно другое слово.
А ещё у вас АБСОЛЮТНО сломанная логика, касательно английского использования комбатантов, как и то что вы утверждаете об отстуствии русского значения слова комбатант, и то что оно осталось у слова боец, хотя вы почему-то забываете что в английском тоже целая прорва слов есть с точно такими же значением. Что у них это точно такой же статус о чём прямо говорят поясняющие словарные статьи. Термины нужно разделять чтобы не получалось каши и перевирания авторской задумки.
К слову у вас также некорректная логика разбора японского слова, которое получилось из образования двух слова - 戦闘 и 員, а не трёх. И дословно это переводится как "участник боя" (также один из словарных переводов данного слова).
Никаких синонимов для Combatant и 戦闘員 вы кстати так и не привели, хотя говорите что приводили выше, но я десять раз перечитал ваше сообщение и не увидел ни одного.
"Комбатанты, выдвигаемся"
Название тайтла - Комбатанты буду высланы, а не "Комбатанты, выдвигаемся".
@Frai13524