Нет конечно, и никогда не был. Дубляж нужен исключительно для ознакомления масс с продуктом, но на этом все. Из-за того, что там необходимо попадать в тайминги и губы персов, теряются слова и смыслы сказанного (не говоря уже о актерской игре), это обычное дело. Поэтому никакого дубляжа, для нормального просмора нужны только сабы или хороший закадр.
@✨НАЙКА✨, Люпен-Парфенов кидал камни в другие команды озвучания в группе Анилибрии на ВКонтакте. "Судзумэ..." к концу сентября будет в бесплатном доступе с дисковой версией и тремя дубляжами. Обратитесь на паблик этого фильма на ВКонтакте (ссылка есть у меня здесь в профиле).
В кинопоказе в РФ "Судзумэ" не будет. Права на этот фильм во всем мире, кроме Азии, у Сони и Кранчиролла. Параллельным импортом аниме в РФ не крутят в кино, потому как экономически не выгодно из-за малого количества зрителей. Хороший дубляж важен для максимального погружения в фильм.
@Никита Польнарефф, в Армении кинопрокат "Судзумэ, закрывающей двери" шел с 13 апреля по 20 числа мая этого года. Все теперь. Только в Инете смотреть. Желательно дождаться конца и посмотреть дисковую версию фильма с улучшенной и исправленной анимацией и тремя качественными дубляжами на выбор.
@Kapitan Darwin, в качественном дубляже ничего не теряется на самом деле. Ни смысл фильма, ни актерская игра. Про субтитры недавно говорил Александр Фильченко с "Реанимедии", что при таком просмотре вы теряете многое из фильма, потому как отвлекаетесь на чтение. И я с ним полностью согласен. Закадры доя аниме лепят на скорую руку и с далеко не лучшим переводом. Вон, по местным комментариям видно, КАК местные зрители "нормально" смотрят "Судзумэ, закрывающую двери" в ужасном закадре Анилибрии. Вот уж где и актерская игра безобразная, и с переводом все плохо. В результате потом в комментариях крики стоят о том, что "мы ничего не поняли в этот фильме", "Синкай ничего не объяснил в фильме". Хотя на самом деле все там объяснено.
@Hodaka