Как и то, что бла-бла-бла просто по контексту никаким боком ни к названию манги, ни к содержанию.
з.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
Вот тут я согласна, независимо от того, что по значениям, бла-бла как название для лицензионной манги не звучит, особенно после бесконечных воплей "А-а! Это нужно для маркетинга!", "А-а! Дословные переводы - плохо!". Тем более, когда есть варианты лучше, которые тоже являются возможными вариантами для нормального перевода, да и звучат красиво.
наверно ты это и слышала от истариботов, которые эти сказки повторяют со слов Кольчугина, у которого через раз то они все великие профессионалы, то просто фанаты-любители со страстью к своему делу. На деле же он просто бездарь, и любительского перевода Ушвуда ему как до Японии гуськом. Ушвуд хотя бы русский язык знает выше чем на 3/5
Хотя я конечно делаю выводы только по малочисленным отрывкам, которые проверял лично.
з.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
Мне текст сао не нравится, но в этом в первую очередь не переводчик виноват.
@SmokyWerewolf