Комментарий #9836245

SmokyWerewolf
твои вопли
Ты аргументируешь только тем, что у выражения только одно значение

он ограничивается лишь знаниями ответивших
ога, всего лишь ответившими носителями японского языка от рождения. Куда им =\
Ответы
Clear Foe
Clear Foe#
всего лишь ответившими носителями японского языка от рождения. Куда им =\
Погоди.
Как и то, что бла-бла-бла просто по контексту никаким боком ни к названию манги, ни к содержанию.

з.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
Вот тут я согласна, независимо от того, что по значениям, бла-бла как название для лицензионной манги не звучит, особенно после бесконечных воплей "А-а! Это нужно для маркетинга!", "А-а! Дословные переводы - плохо!". Тем более, когда есть варианты лучше, которые тоже являются возможными вариантами для нормального перевода, да и звучат красиво.
рядовой переводчик Истарей - Соловьев, который в том числе запорл перевод САО
А это кто? Вроде же говорили, что лучше ушвуда.

Мне текст сао не нравится, но в этом в первую очередь не переводчик виноват.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть