>Бла-бла-бла Версия, которую я читала, называлась "Пустой холст". И то название подходило имхо куда больше. Это не камень в огород переводчиков/издателей, они, видимо, как раз старались придерживаться оригинала. А вот сама художница провернула странный финт, сделав замечательную трогательную мангу и дав ей самое скучное название из возможных.
@SmokyWerewolf, Если что-то не переводится напрямую, оно обычно адаптируется. За лунные руны я, к сожалению, пояснить не могу, так что понадеюсь на то, что англоязычная вики и статьи в ann в своем "So-and-so, Such-and-such" хотя бы близки. Для такого названия "Бла-бла-бла" было бы относительно близкой и логичной адаптацией.
Для такого названия "Бла-бла-бла" было бы относительно близкой и логичной адаптацией.
бла-бла-бла в контексте русского языка указывает на пренебрежительное отношение к контексту слов, которые произносящий считает не имеющими значения. В лунных рунах ничто из этого на это не указывает. Там буквально каку-каку обозначает звук, а щика-жика это уже то самое "так и сяк". Так что название скорее указывает на процесс работы. И при чем тут бла-бла-бла? И в догонку - почему по-твоему лицензия на английском не называется Bla-bla-bla (откуда это и перешло в русский язык), а называется "Чистый холст", от которого и переводили те ребята, в переводе которых ты читал?
Ты аргументируешь только тем, что у выражения только одно значение, и только то, которое тебе нравится.
Мне очень интересно, откуда в моём оффлайн источнике это взялось, и нужны железные доказательства, что это ошибка. Но я не исключаю, что там есть ошибки. Он сделан людьми. Но одного hinative мало, он ограничивается лишь знаниями ответивших. Там тоже люди, и они могут что-то не учесть / забыть.
Иногда используется в похожем контексте, например: две девочки что-то затевают и шепчут друг другу на ухо, третья девочка пытается расслышать, о чем они говорят, но до нее доносятся только невнятные обрывки фраз. ''— Что же они говорят?.." "— Kakukaku shikajika..." >> "— Бла-бла... бла..." "— Блин... не могу разобрать..." Русский переводчик тут мог бы использовать фразу-филлер "бла-бла", но, как ты верно заметил:
бла-бла-бла в контексте русского языка указывает на пренебрежительное отношение к контексту слов, которые произносящий считает не имеющими значения
К тому же, японское слово часто используется в значении фразы-филлера для некой предыстории ("кое-что произошло", "в силу некоторых обстоятельств") и тут как раз такой случай, скорее всего, типа: — かくかくしかじかあって、マンガ家になった。 — Таким вот образом я стала мангакой. — В силу разных обстоятельств, описанных в этой истории, я стала мангакой.
В общем, буквально это не перевести, а "Чистый холст" и звучит, и лучше подходит по смыслу, текущий же вариант из разряда гугл-транслейта.
Так что название скорее указывает на процесс работы.
ну а тот, кто просто в гугле увидел "блаблабла" даже не подумав лишней секунды, тот скорее всего просто олень. Например рядовой переводчик Истарей - Соловьев, который в том числе запорл перевод САО
3 том. Переводчик - Е. Папина очередное подтверждение тому, что компания платит за перевод по 100 рублей и нанимает гугеру-турансуриторов Рэмон, блоять. Рэмон. twitter.com
Как и то, что бла-бла-бла просто по контексту никаким боком ни к названию манги, ни к содержанию.
з.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
Вот тут я согласна, независимо от того, что по значениям, бла-бла как название для лицензионной манги не звучит, особенно после бесконечных воплей "А-а! Это нужно для маркетинга!", "А-а! Дословные переводы - плохо!". Тем более, когда есть варианты лучше, которые тоже являются возможными вариантами для нормального перевода, да и звучат красиво.
наверно ты это и слышала от истариботов, которые эти сказки повторяют со слов Кольчугина, у которого через раз то они все великие профессионалы, то просто фанаты-любители со страстью к своему делу. На деле же он просто бездарь, и любительского перевода Ушвуда ему как до Японии гуськом. Ушвуд хотя бы русский язык знает выше чем на 3/5
Хотя я конечно делаю выводы только по малочисленным отрывкам, которые проверял лично.
Если спросить меня, про что эта история? То я не увидел тут ни юмора, (хотя автор пытается над собой саркастически пошутить) ни поучений, я не вижу серьёзных посланий читателям. Это обычная "исповедь". - Потому как эта история именно про учителя рисования, началась с их знакомства, и закончилась история вместе с ним. У тётеньки с возрастом началась переоценка, и начала мучить совесть, что не провела последние пол года вместе с человеком. И она написала эту исповедь, объясняя что она была ужасно занята, а в этот момент у неё как раз карьера пошла в гору.... Лично я это увидел так. В какой то момент когда я понял куда она клонит, стало даже немного неприятно читать это самокопание автора в своём грязном белье. Не стал бы советовать эту мангу наверное никому. Но и говорить что всё совсем плохо не стану, тут только одна мысль, что нужно ценить хороших людей пока они с нами. Кроме этого тут нет ничего.
@kaikaikitan, mangadex.org/title/04b6cb84-d641-490a-8141-5426b15cecb9Справа на странице ссылки, на MangaDex и MangaFox практически всегда есть английские главы лицензированных манг
@kaikaikitan@Daemas, ой, спасибо большое! частенько забываю про этот блок1139x1042
Версия, которую я читала, называлась "Пустой холст". И то название подходило имхо куда больше.
Это не камень в огород переводчиков/издателей, они, видимо, как раз старались придерживаться оригинала. А вот сама художница провернула странный финт, сделав замечательную трогательную мангу и дав ей самое скучное название из возможных.
@Orter,@SmokyWerewolf@saltybastard, это название сложно назвать скучным.@saltybastard, это название не автор дала. В оригинале там же какой-то непереводимый каламбур かくかくしかじか@saltybastard@SmokyWerewolf, Если что-то не переводится напрямую, оно обычно адаптируется.За лунные руны я, к сожалению, пояснить не могу, так что понадеюсь на то, что англоязычная вики и статьи в ann в своем "So-and-so, Such-and-such" хотя бы близки.
Для такого названия "Бла-бла-бла" было бы
относительноблизкой и логичной адаптацией.@SmokyWerewolfслов, которые произносящий считает не имеющими значения. В лунных рунах ничто из этого на это не указывает. Там буквально каку-каку обозначает звук, а щика-жика это уже то самое "так и сяк". Так что название скорее указывает на процесс работы.И при чем тут бла-бла-бла? И в догонку - почему по-твоему лицензия на английском не называется Bla-bla-bla (откуда это и перешло в русский язык), а называется "Чистый холст", от которого и переводили те ребята, в переводе которых ты читал?
@Clear Foe,@Жопа Императора,@SmokyWerewolf[kakukakushikajika]
(exp) blah-blah yadda-yadda
expression used to replace part of conversation
@SmokyWerewolf@Clear Foe, так никто в гугле не забанен, я тоже так могу1920x1080
かくかくしかじかの事情があって、退職する事になった。
かくかくしかじかあって、遅れちゃったの。ごめんね。
или вот
1920x1080
オノマトペの一つで、角ばったものや、コンピュータの動作が遅い時に使います!
ну и чем аргументируешь, что твой источник более правильный?
@Clear Foe@SmokyWerewolf, так я это не из гугла взяла. А из гугла вот: www.weblio.jpНо он вроде должен подтвердждать и твои вопли.
Мне очень интересно, откуда в моём оффлайн источнике это взялось, и нужны железные доказательства, что это ошибка. Но я не исключаю, что там есть ошибки. Он сделан людьми. Но одного hinative мало, он ограничивается лишь знаниями ответивших. Там тоже люди, и они могут что-то не учесть / забыть.
@SmokyWerewolf@Clear Foe''— Что же они говорят?.."
"— Kakukaku shikajika..." >> "— Бла-бла... бла..."
"— Блин... не могу разобрать..."
Русский переводчик тут мог бы использовать фразу-филлер "бла-бла", но, как ты верно заметил:
— かくかくしかじかあって、マンガ家になった。
— Таким вот образом я стала мангакой.
— В силу разных обстоятельств, описанных в этой истории, я стала мангакой.
В общем, буквально это не перевести, а "Чистый холст" и звучит, и лучше подходит по смыслу, текущий же вариант из разряда гугл-транслейта.
@SmokyWerewolfз.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
ну а тот, кто просто в гугле увидел "блаблабла" даже не подумав лишней секунды, тот скорее всего просто олень. Например рядовой переводчик Истарей - Соловьев, который в том числе запорл перевод САО
@Clear Foe3 том. Переводчик - Е. Папина
очередное подтверждение тому, что компания платит за перевод по 100 рублей и нанимает гугеру-турансуриторов
Рэмон, блоять. Рэмон. twitter.com
www.animenewsnetwork.com
634x249
80 баллов (Дети не поймут)
1920x1080
з.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
Мне текст сао не нравится, но в этом в первую очередь не переводчик виноват.
@SmokyWerewolfХотя я конечно делаю выводы только по малочисленным отрывкам, которые проверял лично.
То я не увидел тут ни юмора, (хотя автор пытается над собой саркастически пошутить) ни поучений, я не вижу серьёзных посланий читателям.
Это обычная "исповедь". - Потому как эта история именно про учителя рисования, началась с их знакомства, и закончилась история вместе с ним.
У тётеньки с возрастом началась переоценка, и начала мучить совесть, что не провела последние пол года вместе с человеком. И она написала эту исповедь, объясняя что она была ужасно занята, а в этот момент у неё как раз карьера пошла в гору....
Лично я это увидел так.
В какой то момент когда я понял куда она клонит, стало даже немного неприятно читать это самокопание автора в своём грязном белье.
Не стал бы советовать эту мангу наверное никому.
Но и говорить что всё совсем плохо не стану, тут только одна мысль, что нужно ценить хороших людей пока они с нами.
Кроме этого тут нет ничего.