Так что название скорее указывает на процесс работы.
ну а тот, кто просто в гугле увидел "блаблабла" даже не подумав лишней секунды, тот скорее всего просто олень. Например рядовой переводчик Истарей - Соловьев, который в том числе запорл перевод САО
Как и то, что бла-бла-бла просто по контексту никаким боком ни к названию манги, ни к содержанию.
з.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
Вот тут я согласна, независимо от того, что по значениям, бла-бла как название для лицензионной манги не звучит, особенно после бесконечных воплей "А-а! Это нужно для маркетинга!", "А-а! Дословные переводы - плохо!". Тем более, когда есть варианты лучше, которые тоже являются возможными вариантами для нормального перевода, да и звучат красиво.
з.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
ну а тот, кто просто в гугле увидел "блаблабла" даже не подумав лишней секунды, тот скорее всего просто олень. Например рядовой переводчик Истарей - Соловьев, который в том числе запорл перевод САО
@Clear Foe