Иногда используется в похожем контексте, например: две девочки что-то затевают и шепчут друг другу на ухо, третья девочка пытается расслышать, о чем они говорят, но до нее доносятся только невнятные обрывки фраз. ''— Что же они говорят?.." "— Kakukaku shikajika..." >> "— Бла-бла... бла..." "— Блин... не могу разобрать..." Русский переводчик тут мог бы использовать фразу-филлер "бла-бла", но, как ты верно заметил:
бла-бла-бла в контексте русского языка указывает на пренебрежительное отношение к контексту слов, которые произносящий считает не имеющими значения
К тому же, японское слово часто используется в значении фразы-филлера для некой предыстории ("кое-что произошло", "в силу некоторых обстоятельств") и тут как раз такой случай, скорее всего, типа: — かくかくしかじかあって、マンガ家になった。 — Таким вот образом я стала мангакой. — В силу разных обстоятельств, описанных в этой истории, я стала мангакой.
В общем, буквально это не перевести, а "Чистый холст" и звучит, и лучше подходит по смыслу, текущий же вариант из разряда гугл-транслейта.
Так что название скорее указывает на процесс работы.
ну а тот, кто просто в гугле увидел "блаблабла" даже не подумав лишней секунды, тот скорее всего просто олень. Например рядовой переводчик Истарей - Соловьев, который в том числе запорл перевод САО
''— Что же они говорят?.."
"— Kakukaku shikajika..." >> "— Бла-бла... бла..."
"— Блин... не могу разобрать..."
Русский переводчик тут мог бы использовать фразу-филлер "бла-бла", но, как ты верно заметил:
— かくかくしかじかあって、マンガ家になった。
— Таким вот образом я стала мангакой.
— В силу разных обстоятельств, описанных в этой истории, я стала мангакой.
В общем, буквально это не перевести, а "Чистый холст" и звучит, и лучше подходит по смыслу, текущий же вариант из разряда гугл-транслейта.
@SmokyWerewolf