Комментарий #9835955

SmokyWerewolf
Для такого названия "Бла-бла-бла" было бы относительно близкой и логичной адаптацией.
бла-бла-бла в контексте русского языка указывает на пренебрежительное отношение к контексту слов, которые произносящий считает не имеющими значения. В лунных рунах ничто из этого на это не указывает. Там буквально каку-каку обозначает звук, а щика-жика это уже то самое "так и сяк". Так что название скорее указывает на процесс работы.
И при чем тут бла-бла-бла? И в догонку - почему по-твоему лицензия на английском не называется Bla-bla-bla (откуда это и перешло в русский язык), а называется "Чистый холст", от которого и переводили те ребята, в переводе которых ты читал? :dunno:
Ответы
Clear Foe
Clear Foe#
бла-бла-бла? И в догонку - почему по-твоему лицензия на английском не называется Bla-bla-bla (откуда это и перешло в русский язык)
[かくかくしかじか]
[kakukakushikajika]
(exp) blah-blah yadda-yadda
expression used to replace part of conversation
Жопа Императора
И при чем тут бла-бла-бла?
Иногда используется в похожем контексте, например: две девочки что-то затевают и шепчут друг другу на ухо, третья девочка пытается расслышать, о чем они говорят, но до нее доносятся только невнятные обрывки фраз.
''— Что же они говорят?.."
"— Kakukaku shikajika..." >> "— Бла-бла... бла..."
"— Блин... не могу разобрать..."
Русский переводчик тут мог бы использовать фразу-филлер "бла-бла", но, как ты верно заметил:
бла-бла-бла в контексте русского языка указывает на пренебрежительное отношение к контексту слов, которые произносящий считает не имеющими значения
К тому же, японское слово часто используется в значении фразы-филлера для некой предыстории ("кое-что произошло", "в силу некоторых обстоятельств") и тут как раз такой случай, скорее всего, типа:
— かくかくしかじかあって、マンガ家になった。
— Таким вот образом я стала мангакой.
— В силу разных обстоятельств, описанных в этой истории, я стала мангакой.

В общем, буквально это не перевести, а "Чистый холст" и звучит, и лучше подходит по смыслу, текущий же вариант из разряда гугл-транслейта.
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
буквально это не перевести
так я о том же и сказал. Как и то, что бла-бла-бла просто по контексту никаким боком ни к названию манги, ни к содержанию.

з.ы. на французском мангу назвали что-то вроде "линия за линией". Что опять же говорит о том, что я скорее всего был близок к истине, когда сказал
Так что название скорее указывает на процесс работы.


ну а тот, кто просто в гугле увидел "блаблабла" даже не подумав лишней секунды, тот скорее всего просто олень. Например рядовой переводчик Истарей - Соловьев, который в том числе запорл перевод САО
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть