Комментарий #9835829

saltybastard
@SmokyWerewolf, Если что-то не переводится напрямую, оно обычно адаптируется.
За лунные руны я, к сожалению, пояснить не могу, так что понадеюсь на то, что англоязычная вики и статьи в ann в своем "So-and-so, Such-and-such" хотя бы близки.
Для такого названия "Бла-бла-бла" было бы относительно близкой и логичной адаптацией.
Ответы
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
Для такого названия "Бла-бла-бла" было бы относительно близкой и логичной адаптацией.
бла-бла-бла в контексте русского языка указывает на пренебрежительное отношение к контексту слов, которые произносящий считает не имеющими значения. В лунных рунах ничто из этого на это не указывает. Там буквально каку-каку обозначает звук, а щика-жика это уже то самое "так и сяк". Так что название скорее указывает на процесс работы.
И при чем тут бла-бла-бла? И в догонку - почему по-твоему лицензия на английском не называется Bla-bla-bla (откуда это и перешло в русский язык), а называется "Чистый холст", от которого и переводили те ребята, в переводе которых ты читал? :dunno:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть