
Отзыв на онгоинг
Захотелось тут отзыв на это творение написать. Но вышел даже не отзыв на конкретное аниме, а обзор феномена китайской анимации в целом.
С самых первых секунд, как в дорогом ААА проекте, нам начинают рассказывать суть происходящего: "В мире потусторонних люди могут приобретать различные способности с помощью зелья, чтобы вознестись на путь к божественности. 22 пути начинаются с зелья девятой последовательности. Чем ниже последовательность, тем сильнее способности потустороннего."
Это дословная цитата русского дубляжа. Што?! Да что я сейчас услышал? Даже если абстрагироваться от отсутствия какого-либо смысла, это не русский язык. Да самая тупая нейронка научилась уже предложения согласовывать, но это не наш случай.
Далее нам презентуют замечательный видеоряд. В каком-то соборе, какая-то баба мутирует в монстра, в окно влетает мужик, кидает в бабу карты. Она мужика протыкает насквозь, он падает и помирает. Монстр почему-то сам по себе взрывается, как ядерная бомба, снося город вокруг. Все это под зловещее бормотание, дословная цитата: "Мир иллюзорен! Хаос вечен! Высшее существование — это благословение! Борьба с лишениями, скверной, мраком, все это тщетно. Должно пробудиться неведомое, исполненное священного трепета? приползет пастух, обвиненный в богохульстве. Всех ягнят я принесу в жертву во славу божеству."
Ээ… Это что за бессмысленный набор слов? Русские реперы им текст писали?) Дальше зачем-то нам показываются летящий самолет. Наверное потому, что можно снять его с офигенного ракурса и с эффектом отъезжающей камеры. Откуда современный самолет в антураже 19 века? Да чёрт его знает, зато красиво! Потом с неба падает какой-то мужик, дальше набор наркоманской нейросетевой анимации и вот оно начало! Сначала меня мысль посетила, что явно переводчики накосячили. Там даже род не согласован. Но анимация ведь такая же наркоманская. Мысль я отбросил, скорее всего так и должно быть!
Сразу после вступления, уже на 4 минуте нас начинают нашпиговывать непонятными фактами и лором, темное гадание, потусторонние, трансмиграция, главгерой из тридевятого царства в гороховом королевстве, куча бесполезных цифр, букв и слов. Как будто зритель всё это уже знает, понимает, что тут вообще происходит. Знает все эти названия, имена, места. То, как вводить зрителя/читателя в курс сюжета, как закручивать интригу преподают на первом курсе любого профильного ПТУ. Такое чувство, что никто из съемочной группы туда не ходил и книжек, соответствующих не читал. Все это сопровождается логическими нестыковками. Например, герой говорит, что хочет вернуться домой к ужину, хотя буквально 10 секунд назад говорил, что сестра его больше не увидит. Из всего этого я понял только одно, что гг исекайнулся и вселился в тело застрелившегося парня. Также не до конца понятно, что из происходящего на экране герой видит во сне, а что в реале.
Но затем начался ритуал гадания на булках, где герой 4 раза повторяет одну и ту же дурацкую фразу, хотя в китайской озвучке фразы отличаются. И тут я снова подумал - что-то явно не так. Полез в английские сабы. Там примерно то же самое. И только на форуме MAL затем я где-то увидел пост с дословным переводом. И фразы действительно отличаются. И все стало ясно, корректоры ии перевода на английский вообще ничего не вдуплили в этом потоке бреда (как и я, кстати) и перевели максимально понятно для себя. Затем русские даберы взяли за основу английские субтитры и в процессе перевода потеряли немногие оставшиеся крупицы смысла. На выходе мы получили не только наркоманский видеоряд, но еще и наркоманскую озвучку. Есть соблазн сказать, что в этом и заключаются все проблемы сериала, но нет. Это тот случай, когда толстый слой голубиного говна только подчеркивает все убожество статуи под ним.
Хронометраж наполнен красивыми панорамными кадрами, где мышки бегают, пёрышки летают. Да, визуально это выглядит красиво, но сюжетно совершенно бесполезно. Большинство таких сцен никак не вплетены в общий сюжет и производят впечатление дешевых генераторов вау-эффекта. Некоторые сцены даже понятно откуда красные товарищи скоммуниздили, Вайлет Эверганден, например. Такое чувство, что стояла задача сделать дорого-богато. Нужно ли это, оправдано ли? Да плевать, быстрее тратить бюджет! Фон, дизайн окружения, атмосфера, все это выполнено на очень высоком уровне. Но между сценами нет четкой взаимосвязи. Они выглядят, как набор никак не связанных друг с другом клипов. Что забавно, с выходом первой серии на MAL сериалу накрутили рейтинг китайские боты, и они же оставили кучу однотипных односложных комментариев вроде “да это вершина анимации” и “лучшее аниме всех времен”. Заметьте, ни один бот не написал про качество и глубину истории) Абсолютно ясно, на что решили сделать упор. Но есть одна проблема, как никто не объяснил режиссеру, какие книжки приступая к работе стоит почитать, также никто и аниматорам не объяснил, что пиком анимации являются работы, например, Alberto Mielgo, а не их галлюцинации вперемешку с дешевым 3д. Я вообще такое засилье восхваляющих продукт ботов раньше видел только во время выхода говеных российских блокбастеров.
Этот сериал является самой наглядной демонстрацией того, в каком состоянии находится китайская анимация. Можно разобрать айфон и сделать его копию, можно сделать копию автомобиля, даже самолета, или корабля, если сможешь достать оригинал. Но произведения искусства так просто не копируются. Нужен талант и понимание того, что ты делаешь. В итоге в Китае появились более-менее нормальные аниматоры, а режиссеров, продюсеров, постановщиков сцен нет. Нет их по простой причине, для внутренней аудитории качественные вещи не нужны, там просто некому их ценить. А внешней аудитории в массе китайская анимация неинтересна. Если ты всю жизнь клепал посредственные 3д доньхуа про боевые искусства, сложно ожидать в очередном проекте глубины и качества. Это не только к анимации относится, но и вообще к индустрии развлечений в Китае. Если фильм - то уровень постановки на детском утреннике. Если игра - то очередная донатная помойка для мобилок. С литературой та же история.
Вердикт. Хотя многие пытаются представить это творение шедевром всех времен, по факту перед нами местами технически хорошо выполненная, но отвратительно срежиссированная и посредственная история, снятая для фанатов китайской книжки (Да кому вообще в голову придет китайские книжки читать?) Анимация - 9 баллов, подача сюжета – 5, режиссура и постановка сцен – 2. Общая оценка около 5. Про музыку даже сказать нечего, от китайской речи слух отключился. Если вы не фанат китайских книжек и мультиков (своеобразной и изощренной формы копрофилии), это снято не для вас, можно смело проходить мимо. Я на 100% уверен, что качество после первой пары серий если и изменится, то в худшую сторону. Ну и про доступный сейчас перевод я выше написал.
С самых первых секунд, как в дорогом ААА проекте, нам начинают рассказывать суть происходящего: "В мире потусторонних люди могут приобретать различные способности с помощью зелья, чтобы вознестись на путь к божественности. 22 пути начинаются с зелья девятой последовательности. Чем ниже последовательность, тем сильнее способности потустороннего."
Это дословная цитата русского дубляжа. Што?! Да что я сейчас услышал? Даже если абстрагироваться от отсутствия какого-либо смысла, это не русский язык. Да самая тупая нейронка научилась уже предложения согласовывать, но это не наш случай.
Далее нам презентуют замечательный видеоряд. В каком-то соборе, какая-то баба мутирует в монстра, в окно влетает мужик, кидает в бабу карты. Она мужика протыкает насквозь, он падает и помирает. Монстр почему-то сам по себе взрывается, как ядерная бомба, снося город вокруг. Все это под зловещее бормотание, дословная цитата: "Мир иллюзорен! Хаос вечен! Высшее существование — это благословение! Борьба с лишениями, скверной, мраком, все это тщетно. Должно пробудиться неведомое, исполненное священного трепета? приползет пастух, обвиненный в богохульстве. Всех ягнят я принесу в жертву во славу божеству."
Ээ… Это что за бессмысленный набор слов? Русские реперы им текст писали?) Дальше зачем-то нам показываются летящий самолет. Наверное потому, что можно снять его с офигенного ракурса и с эффектом отъезжающей камеры. Откуда современный самолет в антураже 19 века? Да чёрт его знает, зато красиво! Потом с неба падает какой-то мужик, дальше набор наркоманской нейросетевой анимации и вот оно начало! Сначала меня мысль посетила, что явно переводчики накосячили. Там даже род не согласован. Но анимация ведь такая же наркоманская. Мысль я отбросил, скорее всего так и должно быть!
Сразу после вступления, уже на 4 минуте нас начинают нашпиговывать непонятными фактами и лором, темное гадание, потусторонние, трансмиграция, главгерой из тридевятого царства в гороховом королевстве, куча бесполезных цифр, букв и слов. Как будто зритель всё это уже знает, понимает, что тут вообще происходит. Знает все эти названия, имена, места. То, как вводить зрителя/читателя в курс сюжета, как закручивать интригу преподают на первом курсе любого профильного ПТУ. Такое чувство, что никто из съемочной группы туда не ходил и книжек, соответствующих не читал. Все это сопровождается логическими нестыковками. Например, герой говорит, что хочет вернуться домой к ужину, хотя буквально 10 секунд назад говорил, что сестра его больше не увидит. Из всего этого я понял только одно, что гг исекайнулся и вселился в тело застрелившегося парня. Также не до конца понятно, что из происходящего на экране герой видит во сне, а что в реале.
Но затем начался ритуал гадания на булках, где герой 4 раза повторяет одну и ту же дурацкую фразу, хотя в китайской озвучке фразы отличаются. И тут я снова подумал - что-то явно не так. Полез в английские сабы. Там примерно то же самое. И только на форуме MAL затем я где-то увидел пост с дословным переводом. И фразы действительно отличаются. И все стало ясно, корректоры ии перевода на английский вообще ничего не вдуплили в этом потоке бреда (как и я, кстати) и перевели максимально понятно для себя. Затем русские даберы взяли за основу английские субтитры и в процессе перевода потеряли немногие оставшиеся крупицы смысла. На выходе мы получили не только наркоманский видеоряд, но еще и наркоманскую озвучку. Есть соблазн сказать, что в этом и заключаются все проблемы сериала, но нет. Это тот случай, когда толстый слой голубиного говна только подчеркивает все убожество статуи под ним.
Хронометраж наполнен красивыми панорамными кадрами, где мышки бегают, пёрышки летают. Да, визуально это выглядит красиво, но сюжетно совершенно бесполезно. Большинство таких сцен никак не вплетены в общий сюжет и производят впечатление дешевых генераторов вау-эффекта. Некоторые сцены даже понятно откуда красные товарищи скоммуниздили, Вайлет Эверганден, например. Такое чувство, что стояла задача сделать дорого-богато. Нужно ли это, оправдано ли? Да плевать, быстрее тратить бюджет! Фон, дизайн окружения, атмосфера, все это выполнено на очень высоком уровне. Но между сценами нет четкой взаимосвязи. Они выглядят, как набор никак не связанных друг с другом клипов. Что забавно, с выходом первой серии на MAL сериалу накрутили рейтинг китайские боты, и они же оставили кучу однотипных односложных комментариев вроде “да это вершина анимации” и “лучшее аниме всех времен”. Заметьте, ни один бот не написал про качество и глубину истории) Абсолютно ясно, на что решили сделать упор. Но есть одна проблема, как никто не объяснил режиссеру, какие книжки приступая к работе стоит почитать, также никто и аниматорам не объяснил, что пиком анимации являются работы, например, Alberto Mielgo, а не их галлюцинации вперемешку с дешевым 3д. Я вообще такое засилье восхваляющих продукт ботов раньше видел только во время выхода говеных российских блокбастеров.
Этот сериал является самой наглядной демонстрацией того, в каком состоянии находится китайская анимация. Можно разобрать айфон и сделать его копию, можно сделать копию автомобиля, даже самолета, или корабля, если сможешь достать оригинал. Но произведения искусства так просто не копируются. Нужен талант и понимание того, что ты делаешь. В итоге в Китае появились более-менее нормальные аниматоры, а режиссеров, продюсеров, постановщиков сцен нет. Нет их по простой причине, для внутренней аудитории качественные вещи не нужны, там просто некому их ценить. А внешней аудитории в массе китайская анимация неинтересна. Если ты всю жизнь клепал посредственные 3д доньхуа про боевые искусства, сложно ожидать в очередном проекте глубины и качества. Это не только к анимации относится, но и вообще к индустрии развлечений в Китае. Если фильм - то уровень постановки на детском утреннике. Если игра - то очередная донатная помойка для мобилок. С литературой та же история.
Вердикт. Хотя многие пытаются представить это творение шедевром всех времен, по факту перед нами местами технически хорошо выполненная, но отвратительно срежиссированная и посредственная история, снятая для фанатов китайской книжки (Да кому вообще в голову придет китайские книжки читать?) Анимация - 9 баллов, подача сюжета – 5, режиссура и постановка сцен – 2. Общая оценка около 5. Про музыку даже сказать нечего, от китайской речи слух отключился. Если вы не фанат китайских книжек и мультиков (своеобразной и изощренной формы копрофилии), это снято не для вас, можно смело проходить мимо. Я на 100% уверен, что качество после первой пары серий если и изменится, то в худшую сторону. Ну и про доступный сейчас перевод я выше написал.
Комментарии
Твой комментарий

@fmyfubowfybwfymobsdfh, ПОЧЕМУ 2 НЕАДЕКВАТА гнобят сюжет который не знают? Зачем пытаться унижать людей читавших ранобе? У вас нет нормальных аргументов. Да аниме по ранобе получилось неудачны так часто бывает. Так зачем вы хейтите ранобку? Если посмотреть историю просмотров твою и Schnapss то вы оба смотрите какой-то шлак. Ну и продолжайте смотреть свой иссекайны треш.@fmyfubowfybwfymobsdfh,@grimik@Loza Max@fmyfubowfybwfymobsdfh, Вам нужно в целом вырасти. Обрести мышление. Читать буквы коментариев научиться. А то реально ток всё в хейте поливаете. Что может быть не понятно во фразе аниме получилось неудачным? Дорасти до русского языка и потом пиши в интернет.@fmyfubowfybwfymobsdfh,@grimik@Loza Max, Я где-то в обзоре писал про то, что проблема в сюжете? Где я хейчу ранобку? Да я ее в глаза не видел и не хочу видеть. Ты в написанном либо видишь то, что желаешь (фанатик?), либо вообще не читал написанное (Не читал, но осуждаю?). В обоих случаях у меня для тебя плохие новостиИ мы тут аниме обсуждаем, а не книжку.
@lorencco6@Schnapss, в целом согласен, решил глянуть очередное "хайповое" аниме, по первым сериям - графон/дизайн крутые, по истории пока что пятикратно переваренный кал, непонятно вообще ничего. Адепты первоисточника дефают как не в себя конечно (зачем? хз, вроде тут отзыв на аниме, а не ранобэ или что у них там). Обычно смотрю в сабах всё, но с китайскими оригинальными голосами больновато(Попробую глянуть до половины, может повествование перейдёт во что-то более адекватное с объяснениями, логикой, стройностью сюжета и тд...
@Inventor, очень объективно.@Light Forest, а сейчас снова 38@fmyfubowfybwfymobsdfh@Дно, почему фанаты так переживают за количество лайков на этой рецензии?Они как то угрожают слабой адаптации китайской книжки?)@Дно@fmyfubowfybwfymobsdfh, да кто переживает? Я вот просто смеюсь с того как лайки кто-то туда сюда крутит.Читая его, я поймал себя на интересной мысли - а непосредственно автор оригинала хоть как-то принимал участие в адаптации?
Его как-то спрашивали? Советовались?
Ведь наверно многих проблем можно было избежать, дав автору обрезать из сценария лишние углы, где он бы фломастером обвёл самые важные места.
@Gin__,@kost12000@Malty Melromarc, Потому что как отзыв это бесполезно. Слишком много предвзятого и заранее негативного мнения, которое формально проходит по правилам сайта, но по факту никакой ценности не несет. Может только для подтверждения мнения таких же заранее негативно настроенных.Начинает с какой-то непонятной критики перевода и озвучки. Ну допустим.
Потом абзац, который существуют только потому что автор написал его сразу после выхода первой серии.
Дальше опять критика перевода.
А дальше чистейший поток предвзятости, не имеющий никакого смысла.
В общем, какой-то поток сознания с критикой переводчиков и единственным объективным моментом в плане темпа повествования, который теряется в красочном описании его предвзятого отношения к китайцам. Еще и написан сразу после первой серии (что уже как бы наводит на мысль о желании побыстрее покритиковать что-то популярное). Так что вполне заслуженные минусы.
@Schnapss,@fmyfubowfybwfymobsdfh@Malty Melromarc,Если учесть какой тайтл, все ожидаемо.)
Скорей всего тут много дизов из за автора отзыва. Не раз такое встречал. И качество отзыва не так важно. А важно только, какое отношение к автору.
Это просто пару вариантов. А не утверждений.)
Надеюсь до 100 дизов доведут.)
@Schnapss@Gin__, Отзыв написан после второй серии. И я считаю, что 70 минут экранного времени вполне достаточно для оценки качества продукта. Это, вообще-то, почти хронометраж полнометражного фильма. А если учесть еще и 3 серию, то уже больше. Ну либо 5 серий стандартного аниме.Критика перевода и дубляжа вполне заслуженная и вообще очень показательна для любого китайского поделия. Все дело в культурных особенностях и специфике жанра внутри китая. Любая их литература и аниме требует не дословного перевода, как с английского, а художественной адаптации. Это дорого, с этим никто не хочет заморачиваться. Поэтому в названии каждого второго китайского тайтла присутствует слово небожитель и вообще одни и те же слова и термины. И то, что студии дубляжа привычно не стали заморачиваться и просто дословно перевели на русский с дословного английского перевода "шедевр китайской анимации" говорит о многом. Тут история еще забавнее, любой человек даже с парой извилин во время дубляжа мог бы понять, что здесь что-то не так, он несет какую-то ахинею. Да я чувствую испанский стыд даже слушая этот перевод. Т.е. людям было на тайтл плевать вдвойне, они не видели в нем никакой ценности, что-то на уровне очередного проходного исекая.
Дальше я захожу в онгоинги и вижу дикий хайп по какому-то хунь сунь тунь и оценку 9 баллов. Иду смотреть и вижу вот все это: дерьмовейшую режиссуру, бредовый сюжет, наркоманский перевод, такую же наркоманскую анимацию. Потом иду в отзывы и вижу однотипные посты вроде "я кончил 10 раз еще во время титров", "да это вершина мировой анимации". Люди, вы реально настолько привыкли жрать говно, что уже не можете отличить хорошее от плохого? Тут мне некоторые пытались возразить, мол книжка то огонь! Но, во-первых, какое отношение имеет книжка к мультику? Во-вторых, по качеству перевода книжки у меня тоже большие сомнения. Того же Лю Ци Синя при переводе на английский художественно адаптировали. Есть прям большие сомнения, что с нишевым произведением уровня "почитать в метро и на пляже" так же заморачивались. Кроме вышеназванного автора, я вообще не видел нормальных переводов китайской массовой литературы. Что еще раз ставит вопрос о способности читунов отличить конфетку от говна.
@kost12000, Должен признать, у меня уже есть персональные хейтеры. Но их не настолько много, чтобы 100 дизов наставить) Нет, тут обожатели нефритового стержня постарались@Origamist,@Gin__@Schnapss,Если вырезать из твоего отзыва все претензии, которые там есть из-за невнимательности и спешки, то остается только критика дубляжа и вот это -
И сразу скажу, что я не говорю что в аниме нет проблем. Просто именно в твоем отзыве это обыграно как вина режиссеров, продюсеров и постановщиков, но по факту это вина руководства, которое поставило им задачу впихнуть кучу глав в ограниченный хронометраж.