Очерк о литературной форме творчества Макото Синкая

Garumankun
32
В данном очерке я преследую несколько целей:

1. Качественно отделить литературное творчество режиссёра Макото Синкая от анимационного;

2. Акцентировать внимание на литературном творчестве режиссёра и попытаться объяснить читателю этого очерка, почему на мой взгляд оно стоит внимания;

3. Подчеркнуть и раскрыть ключевые аспекты некоторых литературных творений режиссёра, как то: истоки некоторых средств художественной выразительности текстов, особенности авторского стиля, некоторые наиболее на мой взгляд важные сюжетные особенности новелл, обусловленные эстетическими принципами (категориями) японской культуры. 

Формат японской лёгкой прозы - ранобэ в целом не предполагает достаточной глубины сюжета, чтобы его можно было воспринимать на серьёзном, литературоведческом уровне. По сути своей - это беллетристика целевой аудиторией которой являются, главным образом, дети и подростки (здесь беллетристика понимается автором очерка, как лёгкое, несерьёзное чтение для отдыха).

Этим и обуславливается "удачность" и удобство такого литературного формата в качестве первоисточника для экранизации в виде аниме. 

Достаточно редко можно встретить примеры, когда режиссёр аниме сам пишет ранобэ на основе анимации, а не наоборот. 

К тому же аниме, если это основная адаптация ранобэ, как правило довольно точно следует сюжету первоисточника. Вследствие этого, ранобэ представляет интерес только при первом прочтении и в том случае, если вы не знакомы с аниме. Отличия ранобэ и его экранизации обычно минимальны. 

Тем интереснее и примечательнее ранобэ за авторством Макото Синкая, ибо они: во - первых, являются самодостаточными, полноценными произведениями, которые интересно читать в отрыве от анимационных произведений;
во - вторых, они значительно расширяют и дополняют сюжеты фильмов, имеет место взаимодополнение –
 «“Обмен подарками” между книгой и фильмом» – М. Синкай, послесловие к ранобэ “Твоё имя”;
в - третьих, и это мы разберём подробнее ниже, они обладают достаточной глубиной гипертекстуального и подтекстуального смыслового уровня, что позволяет на мой взгляд воспринимать ранобэ М. Синкая гораздо серьёзнее иной японской «лёгкой литературы».

Итак, начнём разбирать его работы. 

Центральной темой во всех творениях М. Синкая, в том числе в литературных является любовь. За внешней банальностью и избитостью этой темы (о любви написано, нарисовано и снято сотни творений) скрывается то, что в японской культуре, подобно древнегреческой есть несколько различных «форм» любовного чувства (здесь для простоты обозначим их, как “оттенки”). 

Наиболее часто встречаемые оттенки в аниме, манге и ранобэ - это “ски“ [suki (好き)] – любовь как нежная привязанность, взаимный интерес и/или лёгкая влюблённость и “ай“ [ai(愛)] – «зрелая», взрослая любовь, любовь с намерениями долгой заботы и, что важно в контексте этого очерка, любовь, скорее, взаимная, чем невзаимная. 

Макото Синкай же обращается в своих творениях к форме любви под названием “кой“ [koi (恋 или 孤悲), есть варианты перевода «одинокая печаль» или «печаль одинокой любви»] – любовь между невзаимностью и платонизмом, но при этом очень - очень сильная, однако, не переходящая в страсть.

 Такая любовь была идеалом для аристократов эпохи Хэйан (794-1185 гг.), самая лучшая хрестоматийная лирика древней японской поэзии была написана об этой форме любви. Важным аспектом проявления такой любви является обязательность её невыраженности в буквальном, прямом смысле, считалось плохим тоном высказывать её объекту любви напрямую. Вместо этого аристократы эпохи Хэйан использовали иносказание и аллегории в любовной переписке. 
В частности это достигалось при помощи омонимов и омофонов. Японский язык изобилует и тем и другим, на парности омонимов и омофонов строится эстетика и контекстуальная глубина японской поэзии.

Вот как это проявляется:

Любя тебя,
Страдая безысходно,
У Нарских гор
Под маленькой сосной
Стою, исполненная горя и тоски!

Лирический герой стихотворения стоит под сосной и ждёт прихода любимого человека при этом слово komatsu (小松) – маленькая сосна 
имеет идентичное звучание с глаголом matsu (待つ) – ждать – в этом и проявляется контекстуальность японской поэзии на лингвистическом уровне.

Такие приёмы в любовной переписке продиктованы этикетом в отношении любви “кой”.

В чёткой формулировке определение такой любви дано в трактате Я. Цунэтомо «Хагакурэ»*

*Ссылка на этот отрывок, в свою очередь приведена в трактате «Хагакурэ Нюмон» Ю. Мисимы, но в самых распространенённых переводах на русский «Хагакурэ» Я. Цунэтомо она отсутствует:

«Я верю, что высшая любовь — это тайная любовь. Будучи однажды облеченной в слова, любовь теряет свое достоинство. Всю жизнь тосковать по возлюбленному и умереть от неразделенной любви, ни разу не произнеся его имени, — вот в чем подлинный смысл любви». 

Здесь мы подошли к тому, чтобы указать на проявление такой любви в работах Синкая:

Ранобэ «Твоё имя» завершается тем, что главные герои одновременно спрашивают друг у друга имя. 
Ускользающие имена (из памяти героев), даже ускользающее чувство любви в результате своеобразной амнезии после перемены тел, невыраженное до самого конца чувство любви, познание и признание о которой повисает немотой в воздухе - всё это является проявлением любви “кой”

Сам процесс чувствования и ощущения реальности в его протяжении, через который проходят герои ранобэ «Твоё имя» и с которым соприкасаются непосредственно – это моно-но аварэ. Примерный перевод этого понятия – “печальное очарование вещей”.

Моно-но аварэ – один из корневых эстетических принципов японской культуры в целом, который также часто встречается в произведениях Макото Синкая. Моно-но аварэ – принцип всеобъемлющий, относящийся, как к жизнеощущению, так и к восприятию объектов живой и неживой природы. Этот принцип в определённой степени и в наши дни пронизывает жизнь японцев на психо - эмоциональном уровне. 

Вот какое определение даёт Т. П. Григорьева в труде "Японская художественная традиция":

“Моно-но аварэ” – «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей (как и макото: японцы не разделяли красоту и истину), поэтому писатели и поэты прежде всего призваны были выявлять аварэ. Расцвет этого стиля приходится на эпоху Хэйан (IX—XII вв.), но тяготение к нему никогда не исчезало“. 

Печальность моно-но аварэ проявляется в том, что субъект - наблюдатель осознаёт мимолётность прекрасного и подсознательно уже прощается с ним, даже если миг прекрасного не прошёл. Хороший пример этому – цветение сакуры, недолгая жизнь цикады или светлячка. Точно также эстетически может восприниматься и пониматься любовь в виде оттенка “кой”

Если обобщить приведённые здесь примеры сущности любви “кой” и принципа моно-но аварэ, можно сделать вывод, что любовь в произведениях Макото Синкая эфемерная, воздушная, проворно ускользающая, тайная, невыраженная явно, проявляющаяся в тени, как сказал бы Дзюнъитиро Танидзаки:

«Вне действия, производимого тенью, нет красоты: она исчезает подобно тому, как исчезает при дневном свете привлекательность драгоценного камня «ночной луч», блещущего в темноте»
Дзюнъитиро Танидзаки «Похвала тени».

Важно подчеркнуть, что по своей сути, с точки зрения современного человека такая любовь близка к первым чувствам детей, подростков и школьников, однако, это именно та форма любви, которая была в наибольшем почёте и ходу в среде аристократии “кугэ” эпохи Хэйан. Это выражалось в тайной переписке между влюблёнными и даже в традиции Ёбаи (yobai - 夜ばい) – тайные ночные интимные свидания мужчины с любимой. Было важно чтобы о любовных интригах, переписке и свиданиях не было известно миру.

Всё в том же ранобэ «Твоё имя» Синкай работает и с другим явлением японской культуры – мусуби

Мусуби у Синкая (結び) восходит к понятию взаимосвязи любящих сердец (у этого термина несколько различных значений, однако в контексте произведения автор расширяет это понятие до взаимосвязи всего живого, взаимосвязи во времени вообще. Вот чем обусловлен временной парадокс в конце произведения, когда Таки шокирован смертью Мицухи и всего города Итомори. Но нить времени и нить личной душевной связи двух героев помогают переписать историю. Здесь опять проявляется взаимосвязь с древними японцами и их представлениями о течении времени. 

Для древнего японца, скажем периода Нара (710-794 гг.), время в буквальном смысле текло циклично. Поэтому, когда, например, поэт Абэ-но Накамаро (698-770 гг.) пишет:

Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!

Он буквально имеет в виду луну своей юности, время для него течёт не по прямой в бесконечность, а кругами и так отмеряются циклы сезонов, они важнее отдельных годов. С течением истории отношение ко времени несколько изменилось, но Макото Синкай, делая взаимосвязь современного Итомори и древнего, и заключая, что комета, разрушившая город, уже была известна древним (ТА ЖЕ САМАЯ комета), отсылает читателя и зрителя именно к традиционному, древнему восприятию времени японцами.

Итак, Макото Синкай оперирует в своих произведениях понятиями традиционной японской культуры. Это привносит в его произведения ощущения того, что герои, являясь современными японцами, в современной Японии, всё ещё находятся в едином культурном, историческом, мифолого - мистическом пространстве со своими предками. Это в свою очередь привносит эстетической и смысловой ценности в работы Макото Синкая, но что насчёт сугубо литературных форм творчества автора? Ведь всё то, о чём ранее было сказано в очерке, является достоинством, как анимационных фильмов, так и книг М. Синкая. 

Сделаем промежуточную ремарку: автор очерка безусловно отдаёт предпочтение литературе, ставит литературное творчество в целом выше анимационного, визуального. В случае с книгами Синкая, автор считает, что книги превосходят анимационные фильмы по качеству подачи, структуре подачи текста, красоте языка и метафоричности, вместе с тем, как уже было сказано в начале очерка – и анимационные работы и книги являются самодостаточными и взаимодополняемыми. 

Но! 

Есть у Макото Синкая один роман, который на взгляд автора очерка намного превосходит его анимационное воплощение.

«Сад изящных слов».

Говоря о ранобэ «Сад изящных слов», хочется на примере данного произведения разобрать приёмы построения текста и его художественные особенности, прежде всего потому, что структуризация повествования истории и изложения текста, фигурирующая в «Саде изящных слов», также используется М. Синкаем в иных его работах, а именно, в ранобэ «5 сантиметров в секунду», «Дитя погоды», «Твоё имя» используется приём мультиперспективного повествования, иначе его ещё называют множественный рассказчик. Историю читателю рассказывают разные персонажи произведения, не только главные герои, но и второстепенные персонажи имеют свой взгляд на события и подают их согласно собственной точке зрения. В каждой главе рассказ может вестись от лица разных действующих лиц, а иногда внутри главы нить повествования переходит от одного персонажа к другому. Справедливо назвать такой приём авторской особенностью книг Макото Синкая. 

Данный подход к повествованию качественно дополняет и уплотняет ткань текста, расширяет и раскрывает произведение более полно, делает его куда более живым и интересным, нежели анимационное воплощение. Особенно это справедливо в отношении «Сада изящных слов» хронометраж которого длится чуть более 40-ка минут. 

Ещё одной особенностью «Сада изящных слов» является приём сквозного сюжетного оммажа/аллюзии на истории поэтов стихотворной антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»). Эта антология является старейшей и важнейшей антологией японской лирики, которая включает в себя более 4-ёх тысяч стихотворений разных жанров и форм. Макото Синкай использует некоторые любовные стихотворения из этого сборника, каждое стихотворение является ипографом, промежуточной метафорическо - стилевой точкой к каждой главе. Стихотворение не просто вторит настроению или событиям вокруг героев романа, смысл и мотив стихотворного ипографа кратко разъясняется в каждой главе, описываются события, которые подвигли древнего японского поэта на написание стихотворения, настроение лирики, при этом, чётко попадает, как бы вступает в резонанс с ситуациями вокруг героев «Сада изящных слов». Таким образом возникает своеобразная гипертекстуальность. 

Через весь роман Макото Синкай особенно выделяет в ипографах, в частности, и повествовании глав, в общем, историю любовного треугольника принцессы Нукады (Нукады-но Окими, 630-690 гг.). Это соотносится с основной сюжетной линией романа.  

Вот как это работает:

Принцесса Нукада и её история близка по духу Юкари Юкино, о чём говорится в сюжете, Синкай, работая на уровне эпитетов, вводит следующее образное сходство Нукады и Юкино, вот Юкино декламирует стих Нукады в 5-ой главе:

Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях, где многолетних трав с цветами дом,
Иду запретными полями,
И, быть может, стражи поля замечали,
Как ты мне тайно машешь рукавом?

На уровне эпитетов здесь просматривается аналогия с пурпурным зонтом, который носит Юкари: цвет травы в цвету мурасаки –> цвет зонта

Кроме того, мотив запретности, запретные поля –> соотносится с общей ситуацией в которой оказались Юкари и Такао, главные герои, они не могут быть вместе, любовные отношения между учителем и ребёнком запретны, Юкари, однако, пересекла запретные поля, но лишь для того, чтобы надеяться, хотя бы на взмах рукавом. 

Таким образом, есть основания осторожно полагать, что в произведении фигурирует даже лёгкий флёр приёма “роман в романе” в форме параллелизма сюжетов, который возникает, как следствие глубоких аллюзий/оммажа, подтекста, но при этом, особенности авторского стиля повествования не делают роман перегруженным. 

Судьбы древних японцев тянуться сквозь ткань гипертекста к временам древней Японии, филигранно встраивая образцы древнейшей японской любовной лирики из собрания поэзии «Манъёсю», как маркеры событий романа.

При чтении этот приём даёт ощущение, как и в случае с романом «Твоё имя», что современные японцы, герои произведения, касаются своих предков, отдавая им дань уважения, и в то же время, авторы древней лирики, как бы встают в ряд с героями "Сада изящных слов"!

«Заглавными», т.н. стихотворениями - перекличками (призыв - ответ) романа выступает следующая пара:

О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.

(обращение девушки) 

***

Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.

(ответ юноши) 

Эта пара стихотворений закольцовывает «отношения через встречи в парке» между Юкари и Такао. Сюжетно, когда Такао находит ответ на первые пять строк, которые декламирует Юкари в начале их знакомства, это обстоятельство опять сближает главных героев и древних японцев, что сложили эти стихи. 

*К слову, в аниме несколько другой перевод этих стихотворений. Здесь отдельно отмечу великолепную редактуру и перевод русского издания романа от издательства «Истари Комикс». В нём использованы переводы стихотворений антологии «Манъёсю» за авторством Анны Евгеньевны Глускиной, за свои невероятные успехи на поприще перевода и японоведения она была награждена японским «Орденом Священного сокровища». 

Как вы могли заметить, к концу этого изрядно «располневшего» очерка, я называю «Сад изящных слов» не иначе как романом, а не ранобэ. И в целом – такое отношение справедливо для всего литературного творчества Макото Синкая. Его произведения достойны называться полноценными романами. Уж очень близко они подобрались к этому на мой взгляд.

Напоследок отмечу, что на творчество М. Синкая повлияли произведения Харуки Мураками, в которых, подобно синкаевским творениям также сквозит мотив печальной любви, любви несбывшейся, оборвавшейся, либо недосказанной. Последние два типа наиболее характерны для Синкая, а образы девушек на мой взгляд, действительно созвучны с женщинами Мураками. 

И в качестве финального аккорда – слово автору книг, вот как объясняет свою мотивацию заниматься литературным творчеством сам Макото Синкай:

«Выразительные способности изображения отличаются от выразительных способностей текста. Картинка (плюс музыка) чаще оказывается более доходчивой, но бывает такое состояние души, для которого она не нужна. Мне кажется, что в будущем я буду создавать картины, а когда их не будет хватать – писать тексты» – “5 сантиметров в секунду”

«Сможет ли актёр точно сыграть "заблудившегося ребёнка"? Сможет ли художник так нарисовать лицо, чтобы любой увидел на нём именно это [описанное в книге] выражение?» <...> «Скорее всего нет» – “Сад изящных слов“

Поэтому – читайте книги Макото Синкая, они того стоят! Я надеюсь, что у меня получилось заинтересовать вас ими и донести их нюансы и прелесть.
Комментарии
Скрыть 12 комментариев
Показать 12 комментариев
Загрузить ещё 12 комментариев
S John
S John#
Не в курсе
Это относится практически к любым любовным фильмам, особой вины Синкая тут нет.) Кинозалы давно используются для того, чтобы бездомная публика могла выспаться и перепихнуться.
Garumankun
Garumankun#
@S John,

Кстати, всецело, по поводу "бездарного" Синкая, коммерции и прочего. Вы вот уделили своё время мне, спасибо, написали много комментариев под отзывом о ранобэ "Сад изящных слов", что Синкай такой нехороший, ничего он не умеет, студия на него пашет, а он сам дебил, ну так вот, прочитал я 4 книги его авторства (где он автором указан, а не соавтором), в послесловии к книгам, он сам честно говорит о работе над аниме, когда ему помогают, выражает благодарность и так далее, так что я не понимаю вашего старания уличить Синкая в том, что на него работает студия, да, работает, что с того? Он вообще никогда, абсолютно это не отрицал. Он пишет, что на нём сценарии и также он занимается раскадровками.


Насчёт коммерции. Ткнуть режиссёра в то, что его продукт коммерческий в наше - то время повальной коммерцианализации многих и многих видов искусства - это ли не пустое занятие? Режиссёр окупает свои работы, в чём вы тут видите проблему? Поймите правильно, да, я бы тоже хотел, чтобы аниме было как в период молодого Миядзаки, Кона и Тедзуки, но как раньше уже не будет никогда. Об этом в документальном фильме говорит Миядзаки, в частности, он говорит, что ну вот такое творится в индустрии, не получилось у них работать по модели студии Ghibli (он ещё в профсоюзах вместе с другими художниками участвовал), ну не будет как раньше. Хватит обвинять человека, который в эпоху коммерции живёт, что его аниме - это бизнес.


Даже и так, даже если я встану на вашу точку зрения - тем не менее, я буду смотреть Синкая, это так или иначе лучшее из коммерческого и смысла не лишено.


Насчёт Китая, китайцев и японцев – японцы несколько веков жили в окружении синоориентированной культуры. В шедевре эпохи Хэйан «Повесть о Гэндзи» ссылок на китайскую культуру больше, чем можно себе вообразить. И всех всё устраивало. И никто не считал, что культура или история поглощаются. Очень долгое время. Поэтому будь Синкай хоть четырежды китаец - не вижу в этом проблемы. В японской культуре он разбирается достаточно хорошо для китайца в таком случае. Хватит прогонять какие - то шовинистические посылы (на Дальнем Востоке вообще замес серьёзный был веками и та или иная степень шовинизма присуща там многим, японцы вообще устроили незабываемый ад на многие годы, я про период войн XX века), но мы то с вами не японцы с китайцами, не давите вы так на национальность.

 *Мало ли что, может у вас прадед в Китае погиб, тогда приношу извинения, если у вас есть личный мотив не любить китайцев.
Swyzen
Swyzen#
во - вторых, они значительно расширяют и дополняют сюжеты фильмов
Отличия ранобэ и его экранизации обычно минимальны.
Как они могут что-то расширять, если адаптация очень точная?
Garumankun
Garumankun#
@Swyzen, Ранобэ Синкая расширяют его работы. То есть, я хочу сказать, что ранобэ Синкая - это не копирка его фильмов слово в слово в книгу.

Обычно же - отличия аниме от ранобэ минимальны. Я читал, например, "Вайолет Эвергарден", "Волчица и пряности" - полностью всё, начинал Ре:Зеро - там где текст совпадает с событиями экранизации - отличий вообще нет. А у Синкая присутствуют.
Swyzen
Swyzen#
@Garumankun, Дочитал статью, как я понимаю, текст у Синкая представляет из себя не только другой формат, но и другое изложение произведения - взгляд от лица нескольких героев и более тонко переплетенное с прошлым + некоторые детали, которые сложно адаптировать в экранизации.
Хоть я и смотрел фильм Сад изящных слов, не читая рэнобэ, но тоже заметил, как общее повествование переплетается с отрывками из стихотворений.
А ты вообще тут сделал такой глубокий, но понятный анализ.
Аплодирую, прочитал с удовольствием)
Garumankun
Garumankun#
@Swyzen, Благодарю! Значит всё было не зря. Мысль и идеи получилось донести!
人
#
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.

(обращение девушки)

***

Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.

(ответ юноши)

а в переводе от истари чуть по другому было, но эта версия тоже норм
Garumankun
Garumankun#
@, Это и есть перевод от «Истари Комикс», который используется в ранобэ.

Этот перевод выполнила Анна Евгеньевна Глускина в трёхтомном, академическом издании антологии «Манъёсю». Он приведён в ранобэ. Перевод из этого издания:

Манъёсю. (“Собрание мириад листьев”) в 3-Т. М.: Главная редакция восточной литературы, 1971 (Пер. с яп., вступительная статья и комментарии А. Е. Глускиной, отв. ред. Н.И. Конрад,
поэтическая редакция Н.А. Павлович
Garumankun
Garumankun#
@, А в аниме такой перевод в официальном дубляже на русский:

Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Небо в тучах уж.
Если всё же дождь пойдёт,
Переждёшь его со мной?
***
Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Даже если дождь
Стороной нас обойдёт -
С тобой останусь я
Garumankun
Garumankun#
после общения с Ходакой ни один не остался равнодушным.

Я не знаю, что у вас тут было, но полагаю, что из - за негативного опыта общения с фанатом Макото Синкая, вы теперь экстраполируете негатив на всех, кто позитивно отзывается о работах Синкая.

Я вас понимаю, правда, без иронии говорю. Но в отношении меня - оставьте троллинг, правда. Я вам не Ходака. Я читал ваши критические статьи о работах Синкая и скажу вот что: я не могу судить визуал его работ столь же скрупулёзно, как вы, я не разбираюсь в технике исполнения визуальной части аниме так глубоко, как вы. Для меня на первый план всегда выходит смысловое ядро, подтекст работы и гипертекст. Между очень плохо нарисованным аниме с хорошим смыслом и замечательно нарисованном аниме с бредятиной сумбурной в сюжете, я выберу первое. Для меня не так важно какая там картинка, CGI и прочее, если мне нравятся сюжет и мысли, которые вкладывает автор в свою работу.

На взгляд зрителя, не искушённого в тонкостях техпроцесса анимации - мне более чем нравится то, что делает Макото Синкай, тем паче мне нравится смысловая составляющая. Перейду к личным мотивам: мне в любви не везло, настолько, что это отразилось очень сильно на моей жизни. Ещё и поэтому мне близко творчество Синкая.

А вы вольны дальше всматриваться в пиксели и рисовку его работ и критиковать. Я считаю, вы очень эрудированный человек, правда. Спасибо вам за диалоги и ваши статьи. А мне оставьте право на мою точку зрения, она у меня не беспочвенная, фанбойская, в чём вы пытались меня упрекнуть. Я вам не Ходака. 🙂‍↔️
人
#
Это и есть перевод от «Истари Комикс», который используется в ранобэ.
в манге было чуть по другому
Garumankun
Garumankun#
@, А, вот оно что. Я читал именно ранобэ. И весь очерк именно о текстовых романах Синкая.
S John
S John#
А даже и так - ну пусть из Китая.
Потому что статья превращается в анекдот. Какая к чертям собачьим к "форме любви под названием “кой“". Это как забрел Garumankun в подворотню, а там бич бичуху в зад имеет. Garumankun закатывает руки: "Ах, какая форма любви кой!" Нет никакой "кой", просто ужравшийся бич ужравшуюся бичиху в зад имеет, и все, на этом история закончилась. Должна же быть какая-то соразмерность в оценках, зачем смешить себя и окружающих. Синкай - обычный малограмотный китаец с явными признаками олигофрении, точка. Все остальное - беспочвенные фантазии.
1126x820
Fred Lemuer
Fred Lemuer#
Считаю, обзоры на Синкая полезно писать так:

/animes/x16782-kotonoha-no-niwa/critiques/2105

:)
Garumankun
Garumankun#
@S John,
На дворе кол, на колу висело мочало, начинай сначала...

Ну вы конечно упорный тролль. «Проигнорируем факт колоссального влияния китайской культуры на японскую, лучше опять ярлыков ненависти навесим, о да, я это обожаю» – Вы.

Я просто скопирую это сообщение из - под моего отзыва к ранобэ о «Саде изящных слов», поскольку вы опять пришли к тому же, с чего мы начинали, и контраргументов вы тогда не нашли. Зато спасибо, это вы тогда замотивировали меня прочитать все ранобэ Синкая, какие найду и написать этот очерк. 

Ещё раз все эти «этапы» здесь проходить я не хочу. К тому, что перечисленно, я бы только добавил, что ладно, троллинг есть троллинг, но градус сбавьте хоть немного, реально шовинизм - это некрасиво. 

1) Вы начали здесь с того, что одногруппники Синкая считали его тупым, я парировал тем, что о большинстве деятелей искусства при их жизни отзывались нелестно и это не является хоть каким - нибудь аргументом.

2) Затем вы стали утверждать, что у Синкая олигофрения, я указал на то, что никаких точных данных, говорящих в пользу правдивости этой оценки нет, как то: справок, мнений врачей. 

3) Когда я указал на то, что Синкай никогда НЕ сравнивал себя с Хаяо Миядзаки и у него в целом всё в порядке с самокритикой, вы не поняли этого и начали кисло иронизировать по этому поводу, утверждая обратное, я потворно указал на то, что Синкай не зазнался, всё с самооценкой у него нормально.

4) Когда вы начали говорить о "првесточке" в работах Синкая, а я попросил привести примеры и предложил это обсудить, вы зачем - то привели мне выдержу из положений премии "Оскар" 

5) Вы стали обвинять меня в фанбойстве, но я несколько раз повторил, я объективно оцениваю творчество Синкая, на мой взгляд оно поверхностно, а визуальный стиль быстро приедается. Справедливо даже говорить о том, что в определённой степени Синкай построил карьеру на самоповторах фабульного ядра. 

6) Теперь вы указываете на то, что Синкая финансирует богатые родственники, чему в принципе в истории мирового искусства есть не мало примеров и этот аспект никак не умаляет достоинство автора, также как и опора на команду (в анимации такое сплошь и рядом, ничего в этом такого нет). Также вы упоминаете китайских фанатов, которые вывезли его творчество на Олимп и, внезапно, хентай, который сопровождает также огромное количество тайтлов аниме в принципе, если вы о додзинси, НО(!), почему - то именно для Синкая, по вашему мнению - это выступает как один из ключевых факторов успеха его работ. [И тут вы ещё потом добавили, что Синкаю профессионалы рисуют хентай по его работам, что никак не разбивает этот мой аргумент] 

По итогу, выходит так, что  во всём нашем диалоге собственно о творчестве и личности Синкая, как творца - говорю только я, а вы набрасываете безоснавательные обвинения общего порядка.
Garumankun
Garumankun#
@Fred Lemuer, Это обзор на аниме «Сад изящных слов», я же в статье, концентрируюсь на анализе книг за авторстовом Макото Синкая в целом, в статье я сказал далеко не всё, но этого достаточно, чтобы выделить ключевые аспекты литературных творений Макото Синкая. В моей статье требуется одна - две иллюстрации, для лучшего понимания материала, но я писал её с перерывами более суток, очень устал и решил не добавлять. Выше был комментарий – человек понял смысл и без картинок, так что пусть будет без них.
S John
S John#
начинай сначала
Я тоже удивлен. Мы, по-моему, уже поставили в отзыве все точки над и. Я вам привел доказательство того, что Синкай физически не способен на серьезную работу. В противовес была предложена портянка текста, сгенерированная ЧатГПТ и доводами класса "это круто" и "я тащусь". Ну ладно, на Шикимори отзывы никто всерьез не воспринимает. Я немного поулыбался вашему фанбойству, но ничего зазорного не нашел.

Однако вы не унимаетесь и уже затеяли чистую клоунаду. Оказывается, не японец и невысокого умишка кадр освоил самые глубины японских традиций. И вы на полном серьезе начинаете перечислять отсылки. Это уже не лезет ни в какие ворота.

о большинстве деятелей искусства при их жизни отзывались нелестно
Вы еще упоминали Ван Гога. Вы всерьез расцениваете Синкая как непризнанного гения? Ладно, гений останется на вашей совести. Но непризнанный?
никаких точных данных, говорящих в пользу правдивости этой оценки нет
Покажите
любому знакомому психиатру. Я показывал.
Когда я указал на то, что Синкай никогда НЕ сравнивал себя с Хаяо Миядзаки
То вы привели цитату, где Синкай сравнивает себя с Миядзаки.
Когда вы начали говорить о "првесточке" в работах Синкая, а я попросил привести примеры и предложил это обсудить, вы зачем - то привели мне выдержу из положений премии "Оскар"
В переписке с вами я затем дважды возвращался к этой теме с объяснениями. Однако они вас не заинтересовали.
Вы стали обвинять меня в фанбойстве, но я несколько раз повторил, я объективно оцениваю творчество Синкая
Все фанбои так говорят. Я ожидал, что после моего самого первого комментария вы скажете, что это была шутка с целью потроллить фанатов Синкая. Однако, к моему изумлению, вы откровения ЧатГПТ восприняли всерьез.
Синкая финансирует богатые родственники, чему в принципе в истории мирового искусства есть не мало примеров и этот аспект никак не умаляет достоинство автора
Ходака, перелогинься! Все-таки мои подозрения были не беспочвенными.
Судя по всему реальные торговые марки в фильмах Синкая бесят только вас любимого. В Японии зрители спокойно к такому реализму относятся... Синкай и Миядзаки - оба коммерческие аниме создают. Для них важна прибыль и окупаемость.
Garumankun
Garumankun#
@S John,

Всё давайте закончим. Последнее сообщение, вот правда, далее отвечать вам не буду.

Оказывается, не японец и невысокого умишка кадр освоил самые глубины японских традиций.

Когда вы возражаете - делайте это, пожалуйста, на уровне аргументов. Вы серьёзно считаете, что унижая личность Макото Синкая, вы как - то повлияете на мнение оппонента в споре?

По существу - не японец фактически, я привёл примеры тому в очерке, оперирует категориями японской культуры и традиций. Не японцы - способны на это (неожиданно-то как!), тем более способны на это китайцы, культура которых значительно повлияла на японскую, имел место т.н. культурный синкретизм, о чём я писал вам выше, в этой ветке диалога, но вы проигнорировали.
вы привели цитату, где Синкай сравнивает себя с Миядзаки.
Такого не было. Это ложь. Синкай никогда не сравнивал себя с Миядзаки, я не мог привести такую цитату, потому что её просто не существует. С Миядзаки его сравнивает пресса, обозреватели и аудитория, но не он сам. Нет ни одной цитаты, где бы он сказал - «Я как Миядзаки». Не надо врать.

Вы еще упоминали Ван Гога. Вы всерьез расцениваете Синкая как непризнанного гения? Ладно, гений останется на вашей совести. Но непризнанный?
Я писал о том, что Ван Гог ПРИ ЖИЗНИ был непризнанным гением! Это факт. Относительно Синкая, я считаю, что его некорректно называть гением в принципе, это потомки должны решить, а не мы с вами, время даёт лавры творцу. Не всем быть легендами при жизни, как Хаяо Миядзаки. Синкай точно не стоит в ряду гениев, но я вас, наверное, удивлю, при жизни Пушкина у него в начале пути тоже не было признания и славы и подобные вам принципиальные критики у него тоже были. Где теперь они, а где он?

переписке с вами я затем дважды возвращался к этой теме с объяснениями. Однако они вас не заинтересовали.

Не объяснили вы ничего. Ещё раз. Я просил примеры првесточки, конкретно из работ Синкая, примеры, КОНКРЕТНЫЕ.

Вы про регламент Оскара заговорили и подвязали это к тому, что раз там есть пункт про умственно неполноценных в команде, то значит у Синкая они есть, он выполнил минимум, чтобы считаться автором работ с повесточкой. Нет. Я спрашивал о другом. Не нужно соломенное чучело возводить.
Ходака, перелогинься! Все-таки мои подозрения были не беспочвенными.
Сказать о финансировании нечего, да? Вот переход на личности. А всё потому, что вы прекрасно знаете, что в истории искусства реально есть примеры финансирования со стороны. Это факт. Многих художников эпохи Возрождения, к примеру, финансировали меценаты. И это только один из примеров. Возразить вам на это нечего.

Судя по всему реальные торговые марки в фильмах Синкая бесят только вас любимого. В Японии зрители спокойно к такому реализму относятся.

Ну так продакт - плейсмент. Способ окупить своё творение. Ну нет, что вы - что вы! Как можно! Настоящий творец по S John должен быть исключительно идейным и ### без соли доедать, а иначе - это не искусство! Или кто для вас идеал художника? Для художника нормально стремиться к заработку! Разумеется всех восхищают идейные творцы, бедные вольные художники, меня тоже восхищают, но не нужно из этого делать идол! Если художник хочет заработать - это его право, если он творит только ради денег - это меркантильность. Но сюрприз! Можно держать золотую середину! Живописцы во все века брали заказы на портреты и никого это не уязвляло.

Я хочу через аллегории сказать, что пока в работах Синкая есть хотя бы толика тех смыслов, о которых я и пишу в очерке – пусть он зарабатывает деньги, ничего в этом ужасного нет.


: бан на 15 минут. п.3 правил сайта.
Garumankun
Garumankun#
@S John,

Вот что было сказано мной относительно сравнения Синкая и Миядзаки под моим отзывом о «Саде изящных слов».

«Есть "живые легенды", это да, но Синкай к ним не относится, к слову, он сам достаточно критично относится к себе и своему творчеству, о чём он сам говорил неоднократно, в том числе в послесловии к "Саду изящных слов". Он не считает себя "наследником Миядзаки", боже упаси, что уже позволяет говорить о том, что с самокриткой у него всё хорошо, а следовательно - никаких ментально - психических проблем у него нет, по крайней мере тех, которые приписывали ему его однокашники»

*Отсутствие самокритики, неспособность пациента на неё, если что, частый симптом ментальных расстройств.

Насчёт «покажите фотографию» – во - первых, далеко не все диагнозы психиатрические ставятся по фотографии, во - вторых, да, иногда это возможно, НО, конкретно эта заезженная фотография, её даже со страницы автора убрали на Шикимори, лол, это просто неудачный ракурс и всё, видно же, что сделано в момент речи. Попробуйте сделать 10 фото человека любого в момент речевой артикуляции, вам там любой психиатр 100 диагнозов увидит. Неа. Ваша манипуляция не пройдёт. Диагноз - это только справки или мнение дипломированного специалиста, который общался с Синкаем или вёл его, как лечащий врач! И только это. Всё иное - ваше личное мнение, злословие и троллинг.
Garumankun
Garumankun#
@S John, И вот ещё что. Раз вы так радеете за «чистоту и кристальность аниме индустрии, которую портят всякие там Синкаи», то вот, прошу ознакомиться с этой переводной статьёй. В ней действительно обозначены глобальные проблемы индустрии, которым виной далеко не творчество Макото Синкая. Лучше бы вы освещали это, чем рыцарски боролись с ненавистным вам Синкаем.

dzen.ru/a/ZetaJxDJVCtyjGjA?share_to=link

Ей богу, гиперфиксация у вас на Синкая. Всё уже обговорили ранее – нет, снова те же аргументы, снова оскорбления личности режиссёра. Ну или вы просто очень любите троллить. Я надеюсь на это, потому что, если вы вот так приходите под каждый позитивный отзыв/статью/рецензию о Синкае и начинаете троллинг и обесценивание по-серьёзному, мне вас жаль. Это ж надо так ненавидеть режиссёра. Как - будто под его фильм у вас родственник скончался. 😁
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть