Правила:
1. Предпочтение отдаётся вариантам, наиболее популярным по запросам в сети Интернет, или известных онлайн-распространителей аниме/манги (например, для некоторых аниме — Кинопоиск, для манги — Рид/Минтманга и т.д.). При принятии правки на название смена его на другое — маловероятна. Все правки, связанные с переводом «старых» названий, предлагаются как «альтернативные».
2. Перевод, если невозможно следовать пункту 1, может быть каким угодно, но ни в коем случае не должен содержать: мат, жаргон (если таковой не входит в «задумку» автора), сленг (если таковой не входит в «задумку» автора), просторечие (если таковое не входит в «задумку» автора), японские именные суффиксы «-тян», «-кун», «-сан», «-сэмпай», «-сэнсэй» и т.п. (в случаях, когда они используются именно как суффиксы, а не как отдельные слова при обращении);
3. При наличии в заголовке иностранных имён/слов они транскрибируются в соответствии с нормами систем практической транскрипции (исключая традиционную запись отдельных слов). Их можно найти в свободном доступе. Вот некоторые из них: английская, французская, немецкая, итальянская, испанская, латынь и т.д.;
4. При наличии в заголовке имён/наименований японского происхождения следует записывать только по системе Поливанова (исключая традиционную запись отдельных слов/имён); при наличии в заголовке имён/наименований китайского происхождения следует записывать исключительно по системе Палладия (исключая традиционную запись отдельных слов/имён); при наличии в заголовке имён/наименований корейского происхождения следует записывать исключительно по системе Концевича (исключая традиционную запись отдельных слов/имён);
5. При наличии в заголовке полного имени персонажа имя ставится перед фамилией (для всех языков);
6. Дополнительный(-е) выпуск(-и) обозначае(-ю)тся исключительно как «Спецвыпуск(-и)» (не «Спешиал», «Спешл», «Спэшел и т.п.). Допускаются варианты: «Экстра», «Дополнение» и «Специальный(-е) выпуск(-и)»;
7. Формат omake (яп. おまけ), если не переводится стандартно как «спецвыпуск», то транскрибируется как «омакэ» (не «омейк»/«омэйк»);
8. Употребление кавычек с латиницей факультативно. Однако при редакции одной франшизы рекомендуется придерживаться одного стиля;
9. Отдельно запрещается: написание более одного восклицательного знака в конце названия/темы/подтемы (исключение: когда повторяющиеся знаки препинания являются трейдмарком франшизы, а не просто акцентным показателем), точка в конце названия/темы/подтемы, употребление исключительно заглавных букв (кроме случаев, предусмотренных грамматикой русского языка), даты в названиях, когда они не являются частью названия;
10. Разделение тем в заголовке происходит следующим образом:
10.1. Тема: Подтема / Тема. Подтема (где подтема является дополнением к основной теме и напрямую не связана с её смыслом; пример: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Кровавая надпись» / точка ставится в сегментированных и парцеллированных заголовках; пример: «Алые паруса. Бегущая по волнам»)
10.2. Тема: подтема (где подтема подчёркивает содержание основной темы и напрямую связана с её смыслом; пример: «Человек: мятежник, поэт, палач»)
10.3. Тема — Подтема (тире ставится в двучленных предложениях-заголовках, построенных по формулам «кто — чему», «кто — куда», «что — куда», «что — где», «что — как», «что — для чего» и т.д.; пример: «Боги-проказники — На пути к просветлению»
10.4. Тема — подтема (аналогично с пунктом 10.3, однако в этом случае подтема является прямым выводом основной темы; пример: «Конан — сын варвара»)
10.5. Тема. Подтема №1: Подтема №2 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая»)
10.6. Тема: Подтема №1. Подтема №2 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Звёздные войны: Скайуокер. Восход»
10.7. Тема. Подтема №1: Подтема №2 — Подтема №3 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Сумерки. Сага: Рассвет — Часть 1»);
11. Нумерация в заголовках факультативна. Однако при нумерации следует редактировать каждую составляющую франшизы, имеющую в оригинале номер. Номер в первой части франшизы не ставится;
12. Цифры в названиях, не имеющие отношения к нумерации, записываются прописью (первый, семилетний и т.д.). Исключение: календарные даты.
13. Форматы OVA и ONA не отделяются знаками препинания от основного названия.
14. После восклицательного знака при разделении тем знаки препинания не ставятся.
15. Исключением для вышеприведённых пунктов является наличие лицензии;
16. Если существует лицензия, то необходимо указывать лицензионное название; причём такая редакция должна затрагивать все составляющие франшизы (аниме, манга, ранобэ);
17. Названия во франшизе могут различаться, только если, например, у манги один лицензиат, а у аниме — другой. В таких случаях всю мангу/ранобэ во франшизе записывают с названием лицензиата манги, а всё аниме во франшизе — с названием лицензиата аниме. Пример — франшиза «Attack on Titan»;
18. При указании лицензионного названия обязательно указывать в графе «Причина правки» официальный источник (официальный сайт издателя или хотя бы официальная новостная группа ВК/Twitter), где бы наглядно подтверждалось такое название. Если указывается не официальный источник — правка отклоняется.
Авторы:@Alex Minson, @morr, @grin3671
1. Предпочтение отдаётся вариантам, наиболее популярным по запросам в сети Интернет, или известных онлайн-распространителей аниме/манги (например, для некоторых аниме — Кинопоиск, для манги — Рид/Минтманга и т.д.). При принятии правки на название смена его на другое — маловероятна. Все правки, связанные с переводом «старых» названий, предлагаются как «альтернативные».
2. Перевод, если невозможно следовать пункту 1, может быть каким угодно, но ни в коем случае не должен содержать: мат, жаргон (если таковой не входит в «задумку» автора), сленг (если таковой не входит в «задумку» автора), просторечие (если таковое не входит в «задумку» автора), японские именные суффиксы «-тян», «-кун», «-сан», «-сэмпай», «-сэнсэй» и т.п. (в случаях, когда они используются именно как суффиксы, а не как отдельные слова при обращении);
3. При наличии в заголовке иностранных имён/слов они транскрибируются в соответствии с нормами систем практической транскрипции (исключая традиционную запись отдельных слов). Их можно найти в свободном доступе. Вот некоторые из них: английская, французская, немецкая, итальянская, испанская, латынь и т.д.;
4. При наличии в заголовке имён/наименований японского происхождения следует записывать только по системе Поливанова (исключая традиционную запись отдельных слов/имён); при наличии в заголовке имён/наименований китайского происхождения следует записывать исключительно по системе Палладия (исключая традиционную запись отдельных слов/имён); при наличии в заголовке имён/наименований корейского происхождения следует записывать исключительно по системе Концевича (исключая традиционную запись отдельных слов/имён);
5. При наличии в заголовке полного имени персонажа имя ставится перед фамилией (для всех языков);
6. Дополнительный(-е) выпуск(-и) обозначае(-ю)тся исключительно как «Спецвыпуск(-и)» (не «Спешиал», «Спешл», «Спэшел и т.п.). Допускаются варианты: «Экстра», «Дополнение» и «Специальный(-е) выпуск(-и)»;
7. Формат omake (яп. おまけ), если не переводится стандартно как «спецвыпуск», то транскрибируется как «омакэ» (не «омейк»/«омэйк»);
8. Употребление кавычек с латиницей факультативно. Однако при редакции одной франшизы рекомендуется придерживаться одного стиля;
9. Отдельно запрещается: написание более одного восклицательного знака в конце названия/темы/подтемы (исключение: когда повторяющиеся знаки препинания являются трейдмарком франшизы, а не просто акцентным показателем), точка в конце названия/темы/подтемы, употребление исключительно заглавных букв (кроме случаев, предусмотренных грамматикой русского языка), даты в названиях, когда они не являются частью названия;
10. Разделение тем в заголовке происходит следующим образом:
10.1. Тема: Подтема / Тема. Подтема (где подтема является дополнением к основной теме и напрямую не связана с её смыслом; пример: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Кровавая надпись» / точка ставится в сегментированных и парцеллированных заголовках; пример: «Алые паруса. Бегущая по волнам»)
10.2. Тема: подтема (где подтема подчёркивает содержание основной темы и напрямую связана с её смыслом; пример: «Человек: мятежник, поэт, палач»)
10.3. Тема — Подтема (тире ставится в двучленных предложениях-заголовках, построенных по формулам «кто — чему», «кто — куда», «что — куда», «что — где», «что — как», «что — для чего» и т.д.; пример: «Боги-проказники — На пути к просветлению»
10.4. Тема — подтема (аналогично с пунктом 10.3, однако в этом случае подтема является прямым выводом основной темы; пример: «Конан — сын варвара»)
10.5. Тема. Подтема №1: Подтема №2 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая»)
10.6. Тема: Подтема №1. Подтема №2 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Звёздные войны: Скайуокер. Восход»
10.7. Тема. Подтема №1: Подтема №2 — Подтема №3 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Сумерки. Сага: Рассвет — Часть 1»);
11. Нумерация в заголовках факультативна. Однако при нумерации следует редактировать каждую составляющую франшизы, имеющую в оригинале номер. Номер в первой части франшизы не ставится;
12. Цифры в названиях, не имеющие отношения к нумерации, записываются прописью (первый, семилетний и т.д.). Исключение: календарные даты.
13. Форматы OVA и ONA не отделяются знаками препинания от основного названия.
14. После восклицательного знака при разделении тем знаки препинания не ставятся.
15. Исключением для вышеприведённых пунктов является наличие лицензии;
16. Если существует лицензия, то необходимо указывать лицензионное название; причём такая редакция должна затрагивать все составляющие франшизы (аниме, манга, ранобэ);
17. Названия во франшизе могут различаться, только если, например, у манги один лицензиат, а у аниме — другой. В таких случаях всю мангу/ранобэ во франшизе записывают с названием лицензиата манги, а всё аниме во франшизе — с названием лицензиата аниме. Пример — франшиза «Attack on Titan»;
18. При указании лицензионного названия обязательно указывать в графе «Причина правки» официальный источник (официальный сайт издателя или хотя бы официальная новостная группа ВК/Twitter), где бы наглядно подтверждалось такое название. Если указывается не официальный источник — правка отклоняется.
Авторы:
очень короткое описание - это сколько знаков?
@Не тычь я Ким Лукич@король_пылесос, меньше шестиста.