Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Для наглядности приведу цитату@morr :
Второе связано с первым, а также с тем, чтобы на сайте ни в коем случае не действовала политика «свободной руки», когда на каждый день кому-то захочется поставить новое название, а модератор это покровительствовал. Должна быть строгая последовательность. А если начинать удовлетворять запросы каждого пользователя, добром это точно не кончится (а уж информативностью — и подавно). Всем не угодишь — золотая истина. То же касается «старых» названий.
Для наглядности приведу цитату
2. Основным русским названием должно быть то, которое наиболее широко распространено в рунете. Это единственный критерий, который для меня важен. В остальном выбор на ваше усмотрение /forum/site/269461-kak-pravilno-perevesti-yaponskoe-imya-ili-nazvanie-na-russkiy.
Почему так?
Из-за СЕО, поисковой оптимизации. Это название на сайте затем проиндексируют поисковики, гугл и яндекс. По этому названию затем пользователи будут искать в гугле, и, если на шикимори у аниме указано это название, то пользователи найдут сайт и придут сюда. Это очень важно, поисковики приносят от 1/3 до 2/3 ежедневных пользователей сайту.
Почему так?
Из-за СЕО, поисковой оптимизации. Это название на сайте затем проиндексируют поисковики, гугл и яндекс. По этому названию затем пользователи будут искать в гугле, и, если на шикимори у аниме указано это название, то пользователи найдут сайт и придут сюда. Это очень важно, поисковики приносят от 1/3 до 2/3 ежедневных пользователей сайту.
Второе связано с первым, а также с тем, чтобы на сайте ни в коем случае не действовала политика «свободной руки», когда на каждый день кому-то захочется поставить новое название, а модератор это покровительствовал. Должна быть строгая последовательность. А если начинать удовлетворять запросы каждого пользователя, добром это точно не кончится (а уж информативностью — и подавно). Всем не угодишь — золотая истина. То же касается «старых» названий.
2. Перевод, если невозможно следовать пункту 1, может быть каким угодно, но не должен содержать: жаргон, сленг и просторечия, если таковое не входит в «задумку» автора. Мат и грубая лексика запрещена.
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Мат запрещен, даже если входит в «задумку» автора. Под матом также подразумевается любая бранная и грубая лексика по типу: манда, шлюха и т.п.
Мат запрещен, даже если входит в «задумку» автора. Под матом также подразумевается любая бранная и грубая лексика по типу: манда, шлюха и т.п.
3. Имена в названиях подчиняются правилам записи имён: соответствие системам транскрипций, порядок «Имя Фамилия», отсутствие именных суффиксов и пр.
Пояснение
Пояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Именные суффиксы исключаются только как именные суффиксы. В выражениях вроде: «Загадочный Макото-кун», «Кулинарные заметки Юкидзомэ-сэнсэй» и т.д. Однако когда суффиксы превращаются из словообразовательного элемента в форму обращения (причём без возможности найти аналог), то тогда опускать их не стоит. Например, в случае: «Я и мой любимый сэмпай». Важно только не путать их употребление.
Именные суффиксы исключаются только как именные суффиксы. В выражениях вроде: «Загадочный Макото-кун», «Кулинарные заметки Юкидзомэ-сэнсэй» и т.д. Однако когда суффиксы превращаются из словообразовательного элемента в форму обращения (причём без возможности найти аналог), то тогда опускать их не стоит. Например, в случае: «Я и мой любимый сэмпай». Важно только не путать их употребление.
4. Форматы выпуска:
- Дополнительный(-е) выпуск(-и) в целях унификации обозначае(-ю)тся исключительно как «Спецвыпуск(-и)» (не «Спешиал», «Спешл», «Спэшел и т.п.). Допускаются варианты: «Экстра», «Дополнение» и «Специальный(-е) выпуск(-и)»;
- Форматы OVA и ONA не отделяются знаками препинания от основного названия;
- Формат omake (яп. おまけ), если не переводится стандартно как «спецвыпуск», то транскрибируется как «омакэ» (не «омейк»/«омэйк»);ПояснениеПояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Такая транскрипция наиболее корректна. Запись «омейк» возникла из-за некорректного чтения японского слова по правилам англо-русской транскрипции. Хотя лучше всего, возвращаясь к пункту 2, в принципе избегать сленга.
5. Разделение тем в заголовке:
- 5.1. Тема: Подтема / Тема. Подтема (где подтема является дополнением к основной теме и напрямую не связана с её смыслом; пример: «Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Кровавая надпись» / точка ставится в сегментированных и парцеллированных заголовках; пример: «Алые паруса. Бегущая по волнам»).
- 5.2. Тема: подтема (где подтема подчёркивает содержание основной темы и напрямую связана с её смыслом; пример: «Человек: мятежник, поэт, палач»).
- 5.3. Тема — Подтема (тире ставится в двучленных предложениях-заголовках, построенных по формулам «кто — чему», «кто — куда», «что — куда», «что — где», «что — как», «что — для чего» и т. д.; пример: «Боги-проказники — На пути к просветлению»).
- 5.4. Тема — подтема (аналогично с пунктом 10.3, однако в этом случае подтема является прямым выводом основной темы; пример: «Конан — сын варвара»).
- 5.5. Тема. Подтема №1: Подтема №2 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Звёздные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая»).
- 5.6. Тема: Подтема №1. Подтема №2 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Звёздные войны: Скайуокер. Восход»).
- 5.7. Тема. Подтема №1: Подтема №2 — Подтема №3 (аналогично вышеизложенным правилам, но когда имеется несколько подтем; пример: «Сумерки. Сага: Рассвет — Часть 1»).
6. Цифры и даты:
- Нумерация в заголовках факультативна. Однако при нумерации следует редактировать каждую составляющую франшизы, имеющую в оригинале номер. Номер в первой части франшизы не ставится.
- Цифры в названиях, не имеющие отношения к нумерации, записываются прописью (первый, семилетний и т.д.). Исключение: календарные даты.
Даты исключаются во избежание путаницы, когда они являются частью названия. Например: «Гибель Японии 2020» (правильно) и «Драгон Квест: Приключения Дая (2020)» (неправильно).
- Даты опускаются из названия, если являются датой выхода, а не частью названия. Исключение: ремейки с одинаковым русским названием и типом (тв/ова/она/фильм/спешл). Примеры:Разные типы, дата опускается: Звёздная девочка Ёко Ямамото [OVA] и Звёздная девочка Ёко Ямамото [TV].
Одинаковые типы, дата сохраняется: Охотник х Охотник [TV] и Охотник х Охотник (2011) [TV].
7. Знаки препинания и прочее:
- Употребление кавычек с латиницей факультативно. Однако при редакции одной франшизы рекомендуется придерживаться одного стиля.ПояснениеПояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
В правилах русского языка чётко не сформулировано употребление кавычек с латиницей. Поэтому их употребление факультативно. В СМИ предпочтение отдаётся минимизации такого употребления.
- Отдельно запрещается: написание более одного восклицательного знака в конце названия/темы/подтемы (исключение: когда повторяющиеся знаки препинания являются трейдмарком франшизы, а не просто акцентным показателем), точка в конце названия/темы/подтемы, употребление исключительно заглавных букв (кроме случаев, предусмотренных грамматикой русского языка).ПояснениеПояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
Вопрос грамматики. В японском языке, в современной литературе в особенности, повторяющийся восклицательный знак является показателем наибольшего акцентирования (так сказать, чем сильнее автор делает акцент, там больше вносится знаков), но в русском языке такого правила нет. Другое дело, когда повторяющийся знак становится трейдмарком франшизы. Например, в случае с «Кэйджо!!!!!!!!».
То же касается точек (。), музыкальных знаков (♪, ♫) и прочих символов, которые в русском названии должны отсутствовать.
Употребление сплошь заглавных букв свойственно англоязычным заголовкам, откуда и пошла традиция перенимать это для русскоязычных названий. Однако такое употребление нарушает нормы русского языка, где употребление заглавной буквы строго регламентировано.
- После восклицательного знака при разделении тем знаки препинания не ставятся.
8. Лицензионные названия:
- Если существует лицензия, то необходимо указывать лицензионное название; причём такая редакция должна затрагивать все составляющие франшизы (аниме, манга, ранобэ).
- Исключением из предыдущего пункта является ситуация, когда лицензируется аниме с уже устоявшимся названием; в таком случае название на новое не меняется.ПояснениеПояснение (можно указывать как «причину отклонения»).
В целях унификации данных и пресечения «бардака» с названиями.
- При смене названия на лицензионное предыдущее основное название в обязательном порядке необходимо добавлять в «Альтернативные названия», смещая его на первую позицию.
- Правила разделения подтем, знаков препинания и прочего не действуют на лицензионные названия, но они подчиняются общим правилам.
- Названия во франшизе могут различаться, только если, например, у манги один лицензиат, а у аниме — другой. В таких случаях всю мангу/ранобэ во франшизе записывают с названием лицензиата манги, а всё аниме во франшизе — с названием лицензиата аниме. Пример — франшиза «Attack on Titan»;
- При указании лицензионного названия обязательно указывать в графе «Причина правки» официальный источник (официальный сайт издателя или хотя бы официальная новостная группа ВК/Twitter), где бы наглядно подтверждалось такое название. Если указывается не официальный источник — правка отклоняется.
- Лицензионное название в любом случае добавляется в графу «Лицензировано в РФ под названием».
Авторы: Alex Minson,
Нет комментариев