При переводе японских, китайских и корейских слов стоит ориентироваться на латинскую запись (ромадзи для японского, пиньянь для китайского и новая романизация для корейского), но всегда проверять оригинальную запись слова. А ещё лучше сразу же добавлять её в графу «Японское имя».
Самое главное при использовании указанных систем вникнуть во все их детали — поскольку то, что дано на Википедии, далеко не вся информация. Лучше дополнительно прочитать на других источниках. Например, по корейскому языку замечательно расписано вот здесь.
японское «i» (い, и) на конце слов и на стыке двух корней (разных иероглифов) редуцируется до «й». Важно не путать, когда «i» становится началом следующего корня, тогда оно записывается стандартно как «и»;
Примеры
Стык двух корней или конец слова: Сайдзо/Saizou (яп. 才蔵, где 才 — сай/sai, 蔵 — дзо/zou); Кэйити/Keiichi (яп. 圭一, где 圭 — кэй/kei, 一 — ити/ichi); Мирай/Mirai (яп. 未来, где 未 — ми/mi, 来 — рай/rai); Начало корня: Акаи/Akai (яп. 赤井, где 赤 — ака/aka, 井 — и/i); Маи/Mai (яп. 麻衣, где 麻 — ма/ma, 衣 — и/i); Таинума/Tainuma (яп. 田井沼, где 田 — та/ta, 井 — и/i, 沼 — нума/numa);
японское «u» (う, у) между согласными не редуцируется. Важно понимать, такая редукция звука, в отличие от примера выше, присуща разговорному языку в Японии, в то время как в официальной речи такое практически не встречается. Поэтому Дайсукэ/Daisuke (не Дайскэ), Асука/Asuka (не Аска), Ицуки/Itsuki (не Ицки) и т.д.;
японское «u» (う, у) после гласных «o» (お, о) и «u» (う, у) в основном обозначает долготу звука, поэтому при транскрипции, во избежание путаницы, не записывается. В иных случаях для проверки стоит пользоваться ссылкой, данной в первом примере, или онлайн-переводчиками;
Примеры
Долгота звука: Тодо/Toudou (яп. 藤堂, где 藤 — то/tou, 堂 — до/dou); Разные иероглифы: Окоути/Okouchi (яп. 大河内, где 大 — о/o , 河 — ko/ко, 内 — ути/uchi);
Повторение японских гласных «o» (お, о) и «i» (い, и), обозначающее долготу звука, опускается. Важно не путать долготу звука с удвоением одинаковых гласных на стыке двух корней (разных иероглифов), когда их следует записывать раздельно;
Примеры
Долгота звука: Сина/Shiina (яп. 椎名, где 椎 — си/shi-i, 名 — на/na); Разные иероглифы: Иино/Iino (яп. 伊井野, где 伊 — и/i, 井 — и/i, 野 — но/no);
японское «n» (ん, н) перед «m», «b» и «p» записывается как «м». Так, Камбэ/Kanbe (не Канбэ);
японское «ee» (ええ) читается как «эй». Так, Хамбэй/Hanbee (не Хамбээ);
китайское «hui» записывается как «хуэй». Как «хой» — только в топонимах. Так, Хуэйюй/Huiyu (не Хойюй);
в корейских словах, так же как и в китайских, носовой финаль «ng» читается как «н» (не «нг»). Но в отличие всё от того же китайского, «n» записывается как «н» (а не как «нь»). Так, Сон/Seon/Sun (кор. 선) и Сон/Seong/Sung (кор. 성).
2. Имя ставится перед фамилией (для всех языков).
Для русскоязычного читателя/зрителя более привычен западный порядок записи имени и фамилии. Порядок Фамилия — Имя в русском языке присущ официальным (или даже бюрократическим) кругам. К художественной речи он не имеет отношения. Также данное решение обусловлено стремлением к единообразию.
Исключения — случаи, когда авторами на этом намеренно ставится акцент, а не когда это просто обращение. Пример, Масотан.
Именные суффиксы исключаются только как именные суффиксы. В записях вида: «Макото-кун», «Юкидзомэ-сэнсэй» и т.п. Однако когда суффиксы превращаются из словообразовательного элемента в форму обращения (причём без возможности найти аналог), то тогда опускать их не стоит. Например, в случае: «Сэмпай Нэкоты». Важно только не путать их употребление.
4. Псевдонимы персонала, а также названия музыкальных групп не транскрибируются.
Например, TONO («TONO», а не «ТОНО») и Nico Touches The Walls («Nico Touches The Walls», а не «НИКО касается стен».)
5. Правило «популярности» на имена не действует. Политика «свободной руки» воспрещается.
Например, зовут персонажа Рудоль фон Штрогейм. Опустим, что в его имени отсылка, а потому так его имя и рекомендуется записывать уже по правилам. Здесь ситуация такая: как он записан, так его имя и должно держаться до «победного конца» (до выхода лицензии, например). Никаких недельных смен на «Штрохайм», а потом — опять на «Штрогейм», быть не должно ни в коем случае.
Дополнительные пояснения для модераторов:
Английское имя (а точнее латинская запись) вполне может содержать ошибку, и эту же ошибку с вероятность в 80% может повторить и правящий. Задача модератора — всеми возможными способами это предотвратить. Если в латинской записи есть фактическая ошибка (в символах имени расхождения с официальной записью; отсутствует имя или фамилия, хотя авторами и то, и то указано; перепутаны местами имя и фамилия), то её необходимо исправить. Следовательно, стоит исправить и перевод по такой записи.
Как найти оригинальную запись имени, если не умеешь читать на языке оригинала? Для японского: вбиваем в поиск (для этих целей лучшего всего брать Google) оригинальное название того или иного произведения. Затем заходим, например, в Google-переводчик и хираганой (это важно!) набираем нужное имя в оригинальном порядке (то есть Фамилия — Имя). Делается это так:
a) ставим ENG как язык компьютера; b) выбираем в Google-переводчике способ введения «печатный»; c) набираем латиницей без пробелов полное имя, включая все звуки (и те, например, которые обозначают долготу звука); d) жмём «enter»; e) получившийся результат (запись хираганой) отправляем к оригинальному названию произведения в поисковике и также жмём «enter»; f) если полное имя не вывелось, пробуем только фамилию.
Практически всегда это срабатывает, и алгоритм Google выделяет нужное имя среди прочего текста жирным.
Для корейского: первое действие такое же. Далее так:
a) ставим ENG как язык компьютера; b) выбираем в Google-переводчике первый язык как английский, второй — корейский; c) вбиваем по отдельности хангыль фамилии и имени персонажа на латинице (например, «Sung» и «Jin Woo»); d) копируем и вставляем по отдельности получившиеся в окне «корейского языка» результаты к оригинальному названию произведения в поисковике и жмём «enter».
Такой вариант также практически всегда срабатывает, и алгоритм Google выделяет имя среди прочего текста жирным. Но в отличие от варианта с японским, корейские имена на латинице записываются по-разному. Jung/Чун и Jeong/Чон могут означать как один хангыль (정), так и разные (Jung — 중, а Jeong — 정). В таких случаях стоит проверять оба варианта.
Для китайского ничего из вышеперечисленного не сработает. Тут на самом деле лучше научиться/уметь читать на этом языке. В нём слишком большое количество вариаций записи одного слога, поэтому лучше даже не начинать и оставить графу «Японское имя» пустой до лучших времён (или обновлений с MAL'а).
Важное замечание для всех правщиков и модераторов!
Сайт полностью переходит на систему Поливанова (для японского), Палладия (для китайского), Концевича (для корейского). Но! Поскольку на сайте ещё огромное количество «неисправленного» контента, пока стоит придерживаться той записи, которая была до внесения правки (см. предыдущий материал на эту тему). Отдельным энтузиастам лучше просто сразу начать переписывать с одной системы на другую. Необязательно «убивать» на этот процесс часы напролёт за раз. Главное — последовательность и внимание к деталям. Однако делать большие пробелы между правками такого характера также не стоит («Ой, да потом!», где «потом» длится несколько месяцев/лет).
Максимум для «переписи» с одной системы перевода на другую: 3 дня (для камерных произведений вроде «Двуличная сестрёнка Умару!»), 7-14 дней (для крупных анимефраншиз вроде «Ох уж этот экстрасенс Кусуо Сайки!»), до месяца (для гигантов вроде «Гинтама»). Это большая ответственность, поэтому хорошо подумайте, прежде чем «запускать» такой процесс.