Команда, которая занимается закадровой озвучкой. Работаем и растем над собой, улучшаем навыки как в озвучке, так и в звукорежисерстве.
Наши контакты
ВК: vk.com/anijoy_tv
Telegram: t.me/anijoy_tv
Discord: discord.gg/rvxwvJnHU3
Наши контакты
ВК: vk.com/anijoy_tv
Telegram: t.me/anijoy_tv
Discord: discord.gg/rvxwvJnHU3
Зима 2024
Озвученные сериалы/фильмы
Субтитры от нас
Выходит долго
Заброшено
@Дно, Безусловно профессионалы будут популярнее, почет им и уважение за то, что они посвятили своему делу жизнь, но вы упускаете несколько моментов. Во-первых, к моему величайшему сожалению, одноголосые, гнусавые, наспех сделанные озвучки все еще популярнее любых других(в том числе и официальных), во-вторых даже профессионалам не переозвучить всё аниме мира(да и никому в принципе), отсюда, если глянуть коллекцию можно найти аниме, которые нам понравились, но озвучек, а иногда и сабов на них не было, что мы и исправили. В-третьих субтитры всё еще проигрывают спиддаберам (просто до слез, если честно). Хотя сам после вываривания в озвучке могу слушать только оригинал с сабами, и лишь иногда озвучки(ухо слишком цепляется за все ошибки и неточности). В-четвертых, а кто сказал что мы ищем популярности? Нам нравится озвучивать, получать от этого результат, расти над собой, мы делимся этим с людьми. Понравится - пожалуйста, можете последить за нами, нет - вас никто не упрекнет в том, что вы просто пройдете мимо. Каждая новая серия это новый вызов самому себе, садишься и задаешься вопросами: стал ли я лучше? смогу ли я сделать быстрее, не теряя в качестве? Получится ли у меня сделать то, что раньше не удавалось? И только после выхода серии и анализа каждого даббера(а мы всегда собираемся и отсматриваем что мы сделали) мы понимаем, что где-то мы допускаем ошибки, где-то недоигрываем, а где-то наоборот делаем очень даже хорошо и за такую работу можно похвалить. Нам доставляет удовольствие процесс озвучки и его результат, а не побочные по типу просмотров или всеобщей огласки. Да, отрицать приятность узнаваемости нельзя, поэтому мы выкладываемся на разные площадки, но это не главная цель). Как ни странно, навыки, которые ты получаешь во время озвучки/звукарства пригождаются и в реальной жизни. В целом, возможно проект существует просто потому что люди во время развития себя и своих навыков получают удовольствие, вот мы и собрались такие, может быть, ненормальные в кучку, да и пилим по-немногу, выбрасывая это в сеть. Ну а так спасибо за вопрос, он заставил остановиться и проанализировать много моментов, надеюсь ответил на него удовлетворительно)@Apc@Лизочек, около 400 команд озвучки (по стате с фандабвики) активны, но на сайте их, я думаю, появится не более 20-30, так что на фоне остальных коллекций это просто капля в море)@▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓, увидел тайтл, который смотрел и понравилась озва, стало интересно что еще команда озвучила, а тут удобный, структурированный список. Не будет же человек прокликивать все аниме мира и смотреть кто что озвучил)@▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓@ShadowWarrior@Apc, И то верно, спасибо за совет@ShadowWarrior,@ShadowWarrior@Apc, в основном с торрентов, зачастую на многие тайтлы есть русские сабы от официалов(чаще всего кранчиролы), а если сабов нет, то подтягиваем своего переводчика и переводим с английского, отсюда и сабы для тайтлов, что в последней группе@Apc@Apc@ShadowWarrior, Это было сказано скорее не в отношении этого конкретного списка, а общего посыла. А то бывает смотришь, что у какого-то аниме уже за дюжину озвучек, а у того, которое хотел посмотреть — ничего или начато и заброшено.@ShadowWarrior, Можно ж наверное что-то и самим перефразировать, а не буква в букву повторять. Хотя в отсебятину важно не скатываться. Я когда выбираю между переводами, смотрю чтобы подословнее было.Переводы наверное ещё из оригиналов можно брать, если они переведены. Или тогда будет много пробелов в сценарии? Точно, никто ж не запрещает комбинировать разные переводы.
@ShadowWarriorА мы и не повторяем, есть такая штука как липсинг, в сабах это CPS - символы в секунду, зачастую сабы не делают под озвучку и CPS либо слишком большой, либо слишком малый. Соответственно ты либо оставишь большой хвост из японской озвучки, либо сам наговоришь уже в другой субтитр. Из-за чего каждый даббер над такой своей фразой думает как ее перефразировать, чтобы добавить/убавить слов, и при это оставить смысл и суть повествования. Сидеть и озвучивать с манг/раноб дело хорошее, быстрее, чем дождаться тех же сабов, но это кропотливый труд выискивания нужных фраз, потому что зачастую в аниме либо что-то убирают, либо что-то добавляют, либо вообще меняют события местами, так что выхлоп от такой работы мизерный и им, на мой взгляд, занимаются самые отчаянные, которым лишь бы выпустить побыстрее.
@Apc@ShadowWarrior,И никогда не слышал, чтобы кто-то выбирал аниме по команде озвучки. Ни одного человека не знаю. И это странно. Не представляю, чтобы человек, посмотревший в озвучке какой-то экшен, потом пойдёт искать, что ещё озвучила команда. И увидев романтику, решит её посмотреть.
Мне более представляется схема. Нашёл аниме и смотришь кто озвучил, и выбрать из них.
@ShadowWarrior,@Дно@Memoka@Rododendoron, на колени падай.Мне более представляется схема. Нашёл аниме и смотришь кто озвучил, и выбрать из них.
Любое мнение имеет место быть, вы видите что ваш вариант реалистичнее, мне видится мой вариант. Смысла спорить как оно будет на самом деле я не вижу) В любом случае оно есть, сделано и хуже от этого точно не будет
@ShadowWarrior@▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓, имелось в виду расплодившиеся пиратские озвучки, которые совсем новые, при том что их уже море просто. А те, на которых мы выросли и уже долго существуют понятно дело будут популярны.@▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓▓@Соnnоisseur_desu, Очень приятно такое слышать, спасибо!@Дно, понял.