А ты предлагаешь все буквально переводить? Переводы так не работают. Ну или иди топай МТЛ переводы читать. Уверен удовольствия ты море получишь.
Не надо перевирать, одно дело адаптация контента, другое дело это полностью менять тайтл на свое усмотрение, вставляя шутки, которых и в помине не было.
Ну поменяют условную программу "на пусть говорят". По смыслу то же самое, причём ещё и реакцию как у японца вызовет, мол прошарил. Это ли не хороший пример качественнлй адаптации? Или если не упомянут чисто японскую передачу, то тайтл порушиться на корню?
И так поменяют каждую шутку в изначально коммедийном тайтле, что останется от изначального продукта и можно ли вообще его оценить, если ты буквально что-то иное посмотрел.
Сам возмущается петросянству, что сами презентуют переводчики, а теперь всё не так? Верю, брат. Как японский выучишь расскажешь мне лично.
Где я написал, что все не так? Буквально выше пример махойки, где это было всего лишь раз, да и продукт НЕ КОМЕДИЙНЫЙ, все зависит от жанра. Они же не переписывают события вн на свое усмотрение, мол я лучше вижу.
Всё такой же комедийный тайтл? Если тайтл рассчитан исключительно на геги, то от добавления в них чисто снг-мемесов для виабу он не порушиться сюжетно и только выиграет для массового зрителя из-за большей понятности, что значит большую вовлечённость.
В тайтле от Насоса много слайсухи, где немало геговых ситуаций. Мне ли об этом говорить? Откуда тебе наверняка знать, что это один единственный случай? Причём вставленный вроде как не смешной момент, а когда антагониста представляют.
@Enimant