например Мама, прости меня тут Встреча с её юностью. и сиди гадай, тот это тайтл или нет
А в данном случае дело разве не в том, что ориг это манхва с одним названием, а адаптация это дунхуа с другим? Китайцы ещё и имена персонажей могут поменять.
@Гусевdagot, так с японцами так же. Маленький гражданин - Как стать обычным. и сиди, гадай, о каком аниме речь. или о двух разом и тот же Инкубационный дневник, который всем выносит мозг, так как его так только тут называют. везде он либо Божества беспокоят меня, либо Дневник культурной адаптации. это чисто странность перевода на шики поэтому, самое надёжное, дублировать название на ромадзи и выносить его вперёд
@siverko19