@Гусевdagot, так с японцами так же. Маленький гражданин - Как стать обычным. и сиди, гадай, о каком аниме речь. или о двух разом и тот же Инкубационный дневник, который всем выносит мозг, так как его так только тут называют. везде он либо Божества беспокоят меня, либо Дневник культурной адаптации. это чисто странность перевода на шики поэтому, самое надёжное, дублировать название на ромадзи и выносить его вперёд
На японском-то и ориг и адаптация одинаково называются, как правило, тут да, смысл есть. Я прост о том, что у первоисточника на корейском может быть одно название, а у адаптации на китайском - другое, на их языках.
А это если он у вас включен, если не включен, то ссылка будет называться Maou 2099. Я не уверен, насколько технически можно делать такое в названии новости.
@Гусевdagot, так с японцами так же. Маленький гражданин - Как стать обычным. и сиди, гадай, о каком аниме речь. или о двух разоми тот же Инкубационный дневник, который всем выносит мозг, так как его так только тут называют. везде он либо Божества беспокоят меня, либо Дневник культурной адаптации. это чисто странность перевода на шики
поэтому, самое надёжное, дублировать название на ромадзи и выносить его вперёд
@Гусевdagot