для нормальной локализации шутки про непонятных певцов или отсылки на аниме, нужно срочно заменить на приколы про Киркорова и наши отечественные мультики
Сразу вспомнился перевод Бивиса и Баттхеда из девяностых (кто тоже смотрел — ставьте лайк!), где некоторые клипы обсуждались именно в таком духе. Ещё до гоблинов, дримкастов и прочих анкордов. Главное ведь, чтобы интеллектуальному большинству было понятно и ржачно, верно? И плевать, что отсебятина. Всё ради комфорта непритязательных зрителей.
Я же говорю о том — что Нагатаро 2 говорит на японском, просто на непонятном для героя.
Только вот какое отношение обсуждаемый «перевод» имеет что к японскому, что к окинавскому, что к этому ихнему утиному суржику? Сначала мы вместо онигири едим рисовые шарики, потом отменяем сэмпаев, именные суффиксы и всё такое прочее нипанятное, а теперь опускаем зрителя до ещё большего дна сознательной отсебятиной. А, может, зритель хочет во всём разобраться сам? Может, он всё-таки не такой глупый, как думают наши уважаемые локализаторы?
@kapparot, ты если так ратуешь за японщину при переводе, то в чем проблема смотреть в ориге? Как раз фулл попадание как задумал режик/автор, да и стыдно в 25 году, когда уже ии могут в реальном времени перевод делать виабушные подпивасники пытаются лезть в том в чем никогда не разбирались?
@Hana-chan,@Enimant