@Ryczard Humel, ну, вообще, кансайский диалект от канто (токийский) очень сильно отличается порой. Так что акцент тут ни при чем. И вообще, акцент могут иметь только иностранцы, у носителей языка разное произношение называется либо говор, если разница преимущественно в ударениях и произношении звуков, либо диалект, если меняются еще и грамматические конструкции и слова.
@aerde, вообще, диалектология (не японская, само собой), как и общее языкознание — в сфере моих интересов. Вы, если уж вздумали меня учить, то почитайте, где кансайский диалект распостранён, а также про ещё не до конца уничтоженные рюкюские языки (которые как раз таки в местности Окинавы — название главного острова Рюкюского архипелага, возможно, на что-то намекает… хоть содержание тайтла, я, естесственно, не знаю), также с вопросом язык — диалект ознакомьтесь. Диалект может быть "сильным" только в смысле его сильного положения (по отношению к литературному языку или "языку-крыше"), что не допускает сужения области его применения и исчезновения. Так что сильными в данном случае могут быть только какие-л. особенности произношения (это не диалект!), диалектной речи — акцент (про "иностранцев" — ваша придумка, тем более, что носители другого языка и иностранцы — не одно и то же), выговор. "…Говорит со слишком сильным диалектным произношением" было бы совсем корректно, но чересчур длинно. Или "на диалекте, слишком отличающемся от литературного языка" (совсем по-дурацки звучит). Так что ещё вопрос, что тут при чём и что ни при чём. P. S. Просто "…говорит на диалекте, и с ней трудно иметь дело" — вполне нормально было бы, кстати.
@Ryczard Humel, у меня не было намерения учить кого-то, просто ответил на ремарку о том, что "переводчики грамотеи". Про острова я действительно напутал, но суть того, что я имел в виду не меняется. В названии написано "hougen" - диалект, и "sugi" - в данном случае это слово означает превосходную степень. Если переводить дословно, без "художественного перевода", то получится "У девушки, в которую я влюбился на Окинаве настолько сильный диалект, что мне очень тяжело/напряжно/запарно". Акцент именно на том, что ее диалект очень ярко выражен, и именно из-за этого ее сложно понять, а не просто из-за того, что она говорит на диалекте. Потому что эти диалекты они не бинарны в японском языке, а как спектр, и когда человек "слегка" говорит на диалекте, его может понять тот, кто знает литературный (канто) диалект. Ну и в японском языке дофига конструкций и слов, которые нельзя дословно перевести на русский, и приходится идти на уступки, если это не научная работа, конечно.
@aerde, ну так всё и дело то в том, что переводить дословно нельзя даже с близкородственных языков, любой грамотный переводчик это знает (неважно даже, профессиональный ли)… А то получается что-то близкое к "глокой куздре"… смысл, во всяком случае тут искажён в переводе, это и без к.-л. познаний в лингвистике понять можно. Любой стиль-редактор подобного не допустил бы.
Ну да, потому перевод — творческая и непростая работа. И никакие уступки не должны приводить к эпизодам, скажем, вместо серий или "новеллам" от novel вместо романов…
Да так везде практически, во всяком случае, в тех языковых континуумах, где сохранилось сильное диалектное разнообразие. И тем более естесственно, что в каждом конкретном идиолекте носителя диалектные особенности проявляются в разной степени. P. S. Простите излишне "менторский" тон пред. комментария… "взяло" меня что-то.
@aerde@Ryczard Humel, ну, вообще, кансайский диалект от канто (токийский) очень сильно отличается порой. Так что акцент тут ни при чем. И вообще, акцент могут иметь только иностранцы, у носителей языка разное произношение называется либо говор, если разница преимущественно в ударениях и произношении звуков, либо диалект, если меняются еще и грамматические конструкции и слова.@Ryczard Humel@aerde, вообще, диалектология (не японская, само собой), как и общее языкознание — в сфере моих интересов. Вы, если уж вздумали меня учить, то почитайте, где кансайский диалект распостранён, а также про ещё не до конца уничтоженные рюкюские языки (которые как раз таки в местности Окинавы — название главного острова Рюкюского архипелага, возможно, на что-то намекает… хоть содержание тайтла, я, естесственно, не знаю), также с вопросом язык — диалект ознакомьтесь. Диалект может быть "сильным" только в смысле его сильного положения (по отношению к литературному языку или "языку-крыше"), что не допускает сужения области его применения и исчезновения. Так что сильными в данном случае могут быть только какие-л. особенности произношения (это не диалект!), диалектной речи — акцент (про "иностранцев" — ваша придумка, тем более, что носители другого языка и иностранцы — не одно и то же), выговор. "…Говорит со слишком сильным диалектным произношением" было бы совсем корректно, но чересчур длинно. Или "на диалекте, слишком отличающемся от литературного языка" (совсем по-дурацки звучит). Так что ещё вопрос, что тут при чём и что ни при чём.P. S. Просто "…говорит на диалекте, и с ней трудно иметь дело" — вполне нормально было бы, кстати.
@aerde@Ryczard Humel, у меня не было намерения учить кого-то, просто ответил на ремарку о том, что "переводчики грамотеи". Про острова я действительно напутал, но суть того, что я имел в виду не меняется. В названии написано "hougen" - диалект, и "sugi" - в данном случае это слово означает превосходную степень. Если переводить дословно, без "художественного перевода", то получится "У девушки, в которую я влюбился на Окинаве настолько сильный диалект, что мне очень тяжело/напряжно/запарно". Акцент именно на том, что ее диалект очень ярко выражен, и именно из-за этого ее сложно понять, а не просто из-за того, что она говорит на диалекте. Потому что эти диалекты они не бинарны в японском языке, а как спектр, и когда человек "слегка" говорит на диалекте, его может понять тот, кто знает литературный (канто) диалект. Ну и в японском языке дофига конструкций и слов, которые нельзя дословно перевести на русский, и приходится идти на уступки, если это не научная работа, конечно.@Ryczard Humel@aerde, ну так всё и дело то в том, что переводить дословно нельзя даже с близкородственных языков, любой грамотный переводчик это знает (неважно даже, профессиональный ли)… А то получается что-то близкое к "глокой куздре"… смысл, во всяком случае тут искажён в переводе, это и без к.-л. познаний в лингвистике понять можно. Любой стиль-редактор подобного не допустил бы.P. S. Простите излишне "менторский" тон пред. комментария… "взяло" меня что-то.
@MikioMiya,@Чай с жасмином@табуретка царя, нет, обычный любовный треугольник две девочки-один мальчик@табуретка царя, было бы круто если бы девочки в конце послали ояша и замутили друг с другом@Tragger@Чай с жасмином, этого не хватает многим аниме@Шикимен@Tedeika³,Я думал они хайпанули на пауке и уже работают за зарплату