Так, про очевидность того, что наши уважаемые локализаторы опять окинавцев превратят в украинцев, уже написали. А вот сделать их дагестанцами никто не предложил. Плохой переводчик, лови скорее эту идею и не забудь скинуть мне 50 процентов выручки от рекламы с просмотров.
А теперь серьёзно. Перевести непереводимое невозможно. Но можно показать, что речь отличается от обычной, сделав её другим шрифтом или цветом. Тогда и причины непонимания персонажами друг друга будут понятны, и удастся избежать отсебятины. Правда, тогда включать субтитры придётся и любителям озвучек, но это уже их проблемы.
Если ты хороший переводчик, то так и сделаешь. Если нет, то будет опять как обычно.
P.S. Интересно, кем окажутся окинавцы в плохом переводе на украинский.
Трансляция начнётся 4 января. Производство студии Millepensee.
Переехав на Окинаву, старшеклассник Тэруаки Накамура столкнулся с неожиданной проблемой: он не понимает местный диалект. Его потуги подтянуть знания особым успехом не увенчались, освоение тонкостей окинавского диалекта продвигалось медленно. Ко всему прочему, Тэруаки умудрился…
Какие же япошки тупые, даже в своем языке разобраться не могу. Страна три на три километра, и то какие-то диалекты придумывают. Вот в России куда бы ты не приехал, тебя везде поймут.
@興味深いmashiro, да вряд ли либрия будет озвучивать, скорее какие-нибудь шиза или анидаб подключиться, есть аниме схоже с рисовкой Куда едет поезд судного дня? хорошее аниме, но к сожалению популярные студии озвучки, они прошло мимо.
@Kliper, я вообще против адаптации. по моему опыту (я переводчик с япа) ни один самый опытный переводила не сможет передать смысл этого тайтла, ибо переводить диалекты в японском та еще морока. японский в этом плане не самый универсальный язык, так что, даже если и переведут, то скорее получится типа классический русский против деревенского говора или типа того. в общем, хз.
Аниме от студии Millepensee начнется в январе 2025 года.
Переехав на Окинаву, старшеклассник Тэруаки Накамура столкнулся с неожиданной проблемой: он не понимает местный диалект. Его потуги подтянуть знания особым успехом не увенчались, освоение тонкостей окинавского диалекта продвигалось медленно. Ко всему прочему, Тэруаки умудрился влюбиться в свою одноклассницу, Хину Кян, говор которой особенно труден для восприятия непривычному уху. Само собой, никакого общения в такой ситуации не получилось,…
Официальный твиттер аниме «[Девушка, в которую я влюбился на Окинаве, говорит на слишком сильном диалекте, и с ней трудно иметь дело]» представил новый тизер, дополнительный актёрский состав и объявил месяц премьеры сериала.
Официальный твиттер аниме «[Девушка, в которую я влюбился на Окинаве, говорит на слишком сильном диалекте, и с ней трудно иметь дело]» представил тизер, постер, основной актёрский состав и персонал сериала.
А теперь серьёзно. Перевести непереводимое невозможно. Но можно показать, что речь отличается от обычной, сделав её другим шрифтом или цветом. Тогда и причины непонимания персонажами друг друга будут понятны, и удастся избежать отсебятины. Правда, тогда включать субтитры придётся и любителям озвучек, но это уже их проблемы.
Если ты хороший переводчик, то так и сделаешь. Если нет, то будет опять как обычно.
P.S. Интересно, кем окажутся окинавцы в плохом переводе на украинский.