Комментарий #11230749

Hana-chan
@masachika, для нормальной локализации впадать в маразм с Москвой совсем необязательно. Тогда и шутки про непонятных певцов или отсылки на аниме, нужно срочно заменить на приколы про Киркорова и наши отечественные мультики. Я же говорю о том — что Нагатаро 2 говорит на японском, просто на непонятном для героя. И логично адаптировать её речь на непонятный русский язык. А для тех кто хочет учить слова есть целых 4 других перевода, где как раз их оставили. Никто же не заставляет дримкаст слушать именно господи.
Ответы
kapparot
kapparot#
для нормальной локализации шутки про непонятных певцов или отсылки на аниме, нужно срочно заменить на приколы про Киркорова и наши отечественные мультики
Сразу вспомнился перевод Бивиса и Баттхеда из девяностых (кто тоже смотрел — ставьте лайк!), где некоторые клипы обсуждались именно в таком духе. Ещё до гоблинов, дримкастов и прочих анкордов. Главное ведь, чтобы интеллектуальному большинству было понятно и ржачно, верно? И плевать, что отсебятина. Всё ради комфорта непритязательных зрителей.

Я же говорю о том — что Нагатаро 2 говорит на японском, просто на непонятном для героя.
Только вот какое отношение обсуждаемый «перевод» имеет что к японскому, что к окинавскому, что к этому ихнему утиному суржику? Сначала мы вместо онигири едим рисовые шарики, потом отменяем сэмпаев, именные суффиксы и всё такое прочее нипанятное, а теперь опускаем зрителя до ещё большего дна сознательной отсебятиной. А, может, зритель хочет во всём разобраться сам? Может, он всё-таки не такой глупый, как думают наши уважаемые локализаторы?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть