Комментарий #4940615

Seagoul
Рандомно наткнулся на пометку в телефоне, и вспомнил один немаловажный момент - перевод. Смотрел в каком-то нонейм русабе, и он местами был просто ужасен. Вот пример, который я, видимо, счёл нужным пометить себе на будущее: героиня подходит к ягнёнку, прибитому на колышке(
для тех кто далёк от этой темы - мелких парнокопытных животных частенько оставляют пастись прибив на собачью цепь, конец которой закреплён колышком, вбитым в землю
) посреди военной базы и говорит гениальную в своей бессмысленности фразу: "военная база не место для овцы, но сейчас ты единственная, кому здесь не место". Я озадачился, думал, может это выражение такое, мол, военная база не место для овцы, а он же не овца, он ягнёнок. Но поиск по интырнету ничего не дал, и в итоге я пришёл к выводу, что это просто очень небрежный перевод, так как правильно смысл фразы передаётся так: "поначалу база была здесь чужой, но сейчас, похоже, ты сам стал здесь чужаком". И бог знает, сколько ещё таких кривостей там имелось.
Ответы
Или нет
Или нет#
Псто о переводах в аниме и общих вопросах языкознания.
@Seagoul, ещё один довод смотреть в озвучке. нормальный даббер такой бред не будет зачитывать, а тормознётся, переосмыслит, найдёт истину - ну типа как ты - и озвучит нормально.
да, как бы вы не смеялись, но дабберы редактируют субтитры. например некоторые тяжеловесные фразы дословного перевода с ансаба они заменяют на более короткие, доступные для понимания и благозвучные.
@Seagoul[comment=4702902], я уже говорил братушкам из сопредельных стран: "пожарник"=погорелец. а тот кто тушит пожары - "пожарный". хотя тут щас наверное опять прибегут модные чувачки кидаться в меня тырнет-ссылками, которые покажут только деградацию русского языка в угоду подмены литературщины обвательщиной. этак скоро и гололёд станет на дорогах, а не на деревьях. если кто не в курсе - на дорогах "гололедица". нормальные дикторы радио/ТВ так и говорят в прогнозах погоды.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть