Комментарий #4940684

Или нет
Псто о переводах в аниме и общих вопросах языкознания.
@Seagoul, ещё один довод смотреть в озвучке. нормальный даббер такой бред не будет зачитывать, а тормознётся, переосмыслит, найдёт истину - ну типа как ты - и озвучит нормально.
да, как бы вы не смеялись, но дабберы редактируют субтитры. например некоторые тяжеловесные фразы дословного перевода с ансаба они заменяют на более короткие, доступные для понимания и благозвучные.
@Seagoul[comment=4702902], я уже говорил братушкам из сопредельных стран: "пожарник"=погорелец. а тот кто тушит пожары - "пожарный". хотя тут щас наверное опять прибегут модные чувачки кидаться в меня тырнет-ссылками, которые покажут только деградацию русского языка в угоду подмены литературщины обвательщиной. этак скоро и гололёд станет на дорогах, а не на деревьях. если кто не в курсе - на дорогах "гололедица". нормальные дикторы радио/ТВ так и говорят в прогнозах погоды.
Ответы
Дмитрий Смыслов
@Или нет, если у тебя навыки разговорного японского уже заточены неплохо, то субтитры только помогают, никак не мешая понимать происходящее. За дубляжом же можно банально не слышать что именно произносят персонажи, а от дичи неправильного перевода не застрахован ни один формат оного.
Kitsune74
Kitsune74#
@Или нет, а чего тут смеяться, и так понятно, что фраза написанная и фраза услышанная воспринимается по-разному. Другое дело, что те, кто читает не по складам, не углубляются в стилистически-грамматические нюансы, а просто ухватывают смысл целиком. Сабы – не роман-бестселлер, чтобы сильно заморачиваться такими вопросами, это скорее вспомогательная вещь, что-то типа надувного крокодила для тех, кто плавать не умеет (т.е. не может пока в оригинал).
Про пожарных – баян, есличо. Назвавши пожарного «пожарником», можно и в морду огрести, если чел нервный попадётся.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть