@Goliard, спасибо вам. Да, про разное написание я в курсе. Честно говоря я в этой ситуации не совсем разобрался: 1. У слов идентичное произношение. 2. У слов практически идентичное значение. 3. Это разные слова.
1. Или я что-то напутал. 2. Или это какой-то редчайший случай. 3. Или у японцев так принято. Чтобы враг не догадался.
Ну, в том-то и дело, что не идентичное! Все таки между ними есть большая разница
Поэтому неудивительно, что у этих слов разные кандзи, т.е. разные корни (щас будет народная этимология): 1. 変 (странный) + 体 (тело). Наверное, смысл тут в том, что извращенец вытворяет со своим телом всякие странные штуки. Его тело требует чего-то эдакого, нетипичного... xD 2. 変 (странный) + 態 (наружность, форма, состояние). И действительно, с формой гусеницы происходят удивительные изменения — и она превращается в прекрасную хентайную бабочку ^^
Необычно здесь то, что читаются эти слова одинаково. Я честно не знаю насколько много в японском таких примеров — все таки не знаток, читать могу разве что мангу, да и то с переменным успехом) Но чаще всего, если меняется кандзи, то меняется и прочтение слова. Вот возьмем, например, слово freak, 変わり種. Здесь тоже на первом месте стоит 変, но читается оно вообще по-другому — kawaridane.
@Goliard, спасибо вам. Да, про разное написание я в курсе. Честно говоря я в этой ситуации не совсем разобрался:1. У слов идентичное произношение.
2. У слов практически идентичное значение.
3. Это разные слова.
1. Или я что-то напутал.
2. Или это какой-то редчайший случай.
3. Или у японцев так принято. Чтобы враг не догадался.
@🍀 Goliard 🍀