слушайте, а давайте тогда саке как водка переводить, адаптация же,
При чём ту адаптация? 酒 - это просто неопределённая "выпивка". Бухло. Чаще вино, реже водка. А 桜 это и есть вишня. Угадайте, как в японском переводе Чеховский "вишнёвый сад" называется? Угадали, "桜の園". И совершенно не важно, знаете ли вы уже слова 先輩, 酒 или 桜. Перевод делается на русский язык. Если начать тыкать в него те слова, которые вы такой гениальный уже узнали, то это придётся каждый день сверять, а не выучили ли вы часом новое слово, чтобы его оперативно из перевода убрать.
И несмотря на мультикультурность, не вижу причин, почему Сакура, являясь японской школьницей, не может говорить "семпай".
Выбор стиля перевода.строится на понимании атмосферы оригинала. Честно говоря, я не особо смотрел фейт и не знаю, что там за Сакура. Но по паре виденных серий, у меня создалось впечатление, что там всё выполнено в европейской мистической стилистике. Грааль, христианские священники, герои мифов. И на всём этом прилепить "сэмпая" и "оне-саму"? Это же как кетчуп в кофе.
Ты чёт делаешь мне смешно уже. ru.wikipedia.org, обрати внимание там на ссылки на словари русского языка. И заодно узнай про заимствование слов, кстати, про «мистеров» и «сэров» ты мне так и не ответил.
Но по паре виденных серий, у меня создалось впечатление, что там всё выполнено в европейской мистической стилистике
К чему эти манёвры? Ты же сам пишешь, что важно понимание атмосферы оригинала, но при этом не вникнув в атмосферу пытаешься что-то предположить. К тому же ты перепутал слова стилистика и сеттинг, исказив этим весь смысл.
@Ghostly,@Kitsune74,@Paranoid Elf