Комментарий #5103770

zafhos
@Kitsune74, про мистеров и сэров вы сами себе ответили. Это уже заимствованные русские слова, имеющиеся в словарях русского языка. В отличие от сэмпаев и онээ-самих. Вам смешно оттого, что словом 桜 зовётся не только японская сакура (которая тоже сорт вишни), а вообще любая вишня (включая чеховскую и вашу дачную), а ещё и черешня? Ну, сочувствую. Кому и от пальца смешно.
К чему эти манёвры? Ты же сам пишешь, что важно понимание атмосферы оригинала, но при этом не вникнув в атмосферу пытаешься что-то предположить.
Вы хотите мне это запретить? Да я сужу по паре серий, просмотренных чуть более 10 лет назад, но вы же как бы спросили, что в принципе может помешать использовать слово "сэмпай" в переводе, если персонаж японец и действие происходит в Японии. Я написал что - несоответствие стилистике произведения (я не путаю слов, извините). Видимо, профессиональный переводчик истари, вызвавший ваше возмущение, руководствовался чем-то подобным, и не думаю, что он тоже посмотрел пару серий 10 лет назад.
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
Это уже заимствованные русские слова, имеющиеся в словарях русского языка. В отличие от сэмпаев и онээ-самих.
А немножко логику включить? Если сейчас они имеются в словарях, то, очевидно, раньше их там не было. И такие же, как вы, возмущались – да нафига вы тащите в исконный русский язык всех этих «мистеров» и «сэров», вам дескать «господ» и «сударей» мало? Но язык штука такая, на месте не стоит. И новые слова из других языков в него таки проникают, и происходит это не одномоментно. Так что можете считать, что присутствуете при начале такого процесса (очередного), нравится вам это или нет.
Paranoid Elf
Paranoid Elf#
что в принципе может помешать использовать слово "сэмпай" в переводе, если персонаж японец и действие происходит в Японии. Я написал что - несоответствие стилистике произведения
В таком случаю заверю, что несоответствия стилистике произведения нет. К тому же я сомневаюсь, что при действии, происходящем в какой-либо стране, могут быть неуместны традиционно используемые в этой местности обращения. В случае, если такое может произойти, мне интересен реальный пример явной неуместности (не обязательно связанный с Японией, правила локализации всё-таки не должны зависеть от страны).
Видимо, профессиональный переводчик истари, вызвавший ваше возмущение, руководствовался чем-то подобным
Это вряд ли, у него вполне могла быть задача избавиться от всех японских слов, которых нет в словарях русского языка.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть