У меня лично тут больше претензия в том, что кто-то на слух перевел с японского 12 серий аниме за день, когда даже ни намека на английский фансаб, чтобы свериться не было.
Очень быстро проглатывая и укорачивая предложения до примерного уровня для переводчика владеющего японским на разговорном уровне вполне возможно, правда без шлифовки перевода ошибок много будет, но в спиддабе это не важно. Важна лишь скорость.
Мне просто не очень приятно слушать два голоса одновременно
Нет там такого, при синхронной озвучке звук оригинала снижается где то на 50-70% только в те моменты когда кто-то говорит, исключая звуки всякие без слов. При этой обкатанной годами практике два голоса не перемешиваются.
для переводчика владеющего японским на разговорном уровне
Я могу спокойно сказать, что свободно говорю по-английски. Меня заставляли несколько научных работ переводить с английского на русский. И раз научные работы, то уровень там ого-го. Я могу спокойно смотреть фильмы, слушать подкасты, смотреть ютубчик. Но если бы мне сказали на слух переводить фильм, я бы обосрался. С подливой. Я может перевел бы его так, чтобы вы поняли, но примерно половину деталей я бы пропустил. Сленг, акценты, жаргонизмы, а в этом аниме еще и научные термины и теории - все это переводить на слух это полный кошмар.
Нет там такого, при синхронной озвучке звук оригинала снижается где то на 50-70% только в те моменты когда кто-то говорит, исключая звуки всякие без слов. При этой обкатанной годами практике два голоса не перемешиваются
Вы так говорите, будто я никогда в жизни не слышал озвучки, и боюсь даже начинать. Раньше тоже смотрел так. Потом перестал. Каждый раз после этого было очень тяжело возвращаться. Мне нравится голос Jam. Но озвучку его смотреть не могу. Сабы лучше. Лучше сами попробуйте втянуться, может понравится. Во всем мире кроме СНГ живут с сабами и им норм. (кроме некоторых американцев)
@Blue cat, Мне стало интересно, так что я надел свой халат и начал проводить свой эксперимент, чтобы узнать, насколько перевод ниочень. и я решил сравнить качество официального русаба (сверяя его с ансабом) и анистара на примере 4 серии. Я смог выдержать только половину серии, но вот мои результаты. Перевод от анистар - очень плох. Как я уже до этого говорил - в общем, все более-менее понятно, и смысл передается правильно, однако если углубляться в детали, то все начинает сыпаться - особенно в таком аниме, где очень важны термины. И в этом же самая большая проблема анистара - когда появляется какой-либо термин - он переводится, однако же, его через десять секунд могут повторить для шутки, но при этом в анистаре тот же самый термин может быть переведен по-другому, из-за чего несколько гэгов попросту потерялись. Получился примерный пересказ. Если любой прочитавший думает смотреть весь сериал сразу в этой озвучке - сделайте себе одолжение и подождите нормальной озвучки, которая будет брать за основу нормальный перевод, а не спиддаб сделанный на слух за один день. Вот мои несколько заметок, где-то после 4 минуты трудностей перевода стало очень много и я перестал их фиксировать. При этом, все же, перевод передает примерный смысл, что говорят персонажи, но опускает почти все детали. Я ничего не хочу говорить об озвучке, кроме того, что мне не нравится как звучит чувак в одноголоске и качество микрофона у девушки в многоголоске.
спойлер
Первая минута не закончилась, но там вместо 38 секунд, откуда-то взялось 39, это даже в китайских сабах было видно, так что ошибиться ну никак нельзя было. Опенинг, а после него, первая же фраза, которая звучит в озвучке: "В больнице выходной?". Да, ведь как мы знаем, больницы иногда отдыхают и врачи в халатах выходят. В CR у нас:
Дальше: "Вы привлекаете слишком много внимания" "Мы следуем составленному вчера плану". Не замечаете, что фразы не перетекают одна в другую? Ну, это потому что там лучше лучше подходит фраза из русаба:
Дальше 4:10. "Да и с сердцебиением мы до сих пор не определились" - девушка только что показывала свой фитнес браслет для определения сердцебиения, так что фраза не имеет смысла.
@Toku Tonari,@Toku Tonari