Комментарий #5510991

Toku Tonari
@Blue cat,
@Denai,
У меня лично тут больше претензия в том, что кто-то на слух перевел с японского 12 серий аниме за день, когда даже ни намека на английский фансаб, чтобы свериться не было. Если там все правильно, то человек с таким уровнем языка может идти работать в ООН синхронным переводчиком, а вместо этого он переводит для сайтов озвучки. Если даже профессиональные переводчики, которые получают зарплату, косячат по десять раз за серию, и это еще норма, то если тут перевели нормально все серии - то переводчик гений. Интересно будет сравнить потом, когда все выйдет.

Если кому-то нравится смотреть с озвучкой - их дело. Мне просто не очень приятно слушать два голоса одновременно, а дубляж ваканим плох из-за поливановщины и некачественного перевода. А еще я часто отвлекаюсь, а так, я сконцентрирован на просмотре, а не мою посуду или рисую пока слушаю аниме.
Ответы
Blue cat
Blue cat#
У меня лично тут больше претензия в том, что кто-то на слух перевел с японского 12 серий аниме за день, когда даже ни намека на английский фансаб, чтобы свериться не было.
Очень быстро проглатывая и укорачивая предложения до примерного уровня для переводчика владеющего японским на разговорном уровне вполне возможно, правда без шлифовки перевода ошибок много будет, но в спиддабе это не важно. Важна лишь скорость.
Мне просто не очень приятно слушать два голоса одновременно
Нет там такого, при синхронной озвучке звук оригинала снижается где то на 50-70% только в те моменты когда кто-то говорит, исключая звуки всякие без слов. При этой обкатанной годами практике два голоса не перемешиваются.
Tzetra
Tzetra#
@Kosusanso, Понятно. Мне ваканим нравится, но лишь в отдельных сериалах, по типу Клинка или Оверлорда. А так, из дубляжа обажаю Реанимедию, вот только она перестала заниматься дубляжом сериалов. Прочёл твой коммент ниже, и всё таки не знаю, я просто не могу смотреть с сабами. Внимание постоянно метается вверх и вниз, и часто я пропускаю сакугу или ещё какие "глазакончательные" моменты. Не понимаю как вы с западными зрителями так смотрите) Но в целом я понял тебя, однако перевод всё таки никак не может быть точным и дословным одновременно. Поэтому порой приходится мириться с "трудностями перевода".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть