Комментарий #5534926

Ich liebe es
Во-первых, для того, чтобы гуглить, нужно знать, что нужно гуглить. Как я уже сказал, я не знаком с этим тайтлом. Во-вторых, я говорил про контекст ПЕРЕВОДА. Я не могу сказать, удачный ли это перевод или нет, не увидев ситуацию целиком. Комиксы не всегда переводят тупо пофразово, и зачастую, чтобы верно передать смысл, текст в облачках приходится видоизменять и перетасовывать. Говорю как человек, который уже несколько лет переводит вебкомиксы и что-то в этом да понимает.
Я же специально вставил ссылку, где можно прочитать контекст ситуации.
В-третьих, нет. Отражает. Фраза в духе "да вы что творите" вполне себе передаёт удивление и может применяться даже если говорящий не видит виновника своего удивления.
При чём здесь "что вы творите", в оригинале то фраза "да ты ваще" и она как раз таки подразумевает агрессивный настрой к раздражителю, в самой манге такого вообще не было, главный герой просто удивился внезапному падению, он не понимал почему он падает. Это было так же логично, как если бы при перемещении в другой мир он сказал бы "Да ты ваще", кому зачем и почему непонятно. В переводе от истари полная отсебятина, я не понимаю как можно отрицать такой провал. Я не раз видел как истари нещадно банили за любую критику в свой адрес, что-то немного посмеялся с сообщений в дискорде, как можно целое предложение упустить в очередной раз? В англ переводе его опять не было?
Ответы
w45ya
w45ya#
Я же специально вставил ссылку, где можно прочитать контекст ситуации.
Ты дал ссылку на оригинал. А я сказал, что мне нужна страница перевода целиком, а не эта жалкая выдранная из конекста фразочка.
При чём здесь "что вы творите", в оригинале то фраза "да ты ваще" и она как раз таки подразумевает агрессивный настрой к раздражителю
Суть одна и та же. В переводе фраза "Да ты ваще...". С многоточием. Следовательно, подразумевается продолжение фразы "...что творишь?!". Или что-то в этом духе. Поэтому я и говорю, что нельзя понять, хороший это перевод, или нет, не увидев всей страницы.
в самой манге такого вообще не было, главный герой просто удивился внезапному падению, он не понимал почему он падает. Это было так же логично, как если бы при перемещении в другой мир он сказал бы "Да ты ваще", кому зачем и почему непонятно.
Нет, он понял, что это внезапное падение произошло по чьей-то вине. И в оригинале, ссылку на который ты дал, и в свеженагугленном пиратском переводе ясно видно, что его схватили за воротник и кинули на землю местные бандиты. А это, знаешь ли чувствуется. Ощущается разница, случайно ли ты упал или тебя специально кто-то уронил. Так что вариант фразы с "Да ты ваще..." вполне имеет право на жизнь.
Но опять-таки, хороший или плохой это вариант я сказать не могу, так как не видел перевода следующей за этой фразы. Например, в этом пиратском переводе фраза построенна плохо. "Ах ты... что-то от меня хотел?" - это вообще какую эмоцию должно передавать? Первая часть фразы агрессивна, а вторая - персонаж будто бы интересуется как пройти в библиотеку. А фраза бандита в духе "ты что, не понял во что вляпался" подразумевает, что вся предыдущая фраза пацана должна была звучать агрессивно.
Вот чтобы так разобрать перевод Истари, мне, внезапно, нужен этот самый перевод Истари!
878x563879x879
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть