Комментарий #5538047

zafhos
@Remaa, это перевод оу как ай у вас стал "полностью потерянным первоначальным смыслом"? Или "нани суру" как "да ты ваще"? Если первое, то это просто смешно, если ворое, то вы, кажется, не очень понимаете, чем отличается содержание от смысла. Как бы вам это рассказать... Вот знаете, когда японец приходит домой, он говорит "тада има". Дословный перевод этой фразы - "только что". Это её содержание. А перевод по смыслу - это любая фраза, которую принято произносить, приходя домой. Привет. Я пришёл. Добрый вечер. Как дела дома? Вот и я.
Вот и в вашем примере так же. Смысл не в конкретных словах, а в выраженном контрасте между первоначальной попыткой грубо наехать и быстром переходе к заискивающей учтивости. "Да ты ваще" эту функцию выполняет и потому является адекватным переводом. Не скажу, что самым удачным, можно было бы найти лучший вариант. Но точно тут и близко не пахнет "полностью потерянным первоначальным смыслом".
Не откажусь рассмотреть другие претензии.
Лол, ты переводчик от истари что ли, современные технологии не способны нормально переводить японский, слишком уж много от контекста зависит.
А кроме как в истари, переводчики жить не могут? Я в прошлом фэнсуббер, с недавних пор скунлейтер. К истари отношения не имею. И переводят не технологии, переводит всегда переводчик. Технологии - его инструмент, а не заменитель. И если уметь этот инструмент использовать, то любой контекст, от которого столь многое зависит, вполне понятен.
как это делает понятно кто.
Так много кто делает. И это тоже нормальный вариант. Намёк не понял, если честно.
Ответы
Ich liebe es
Ich liebe es#
Вот и в вашем примере так же. Смысл не в конкретных словах, а в выраженном контрасте между первоначальной попыткой грубо наехать и быстром переходе к заискивающей учтивости. "Да ты ваще" эту функцию выполняет и потому является адекватным переводом. Не скажу, что самым удачным, можно было бы найти лучший вариант. Но точно тут и близко не пахнет "полностью потерянным первоначальным смыслом".
Вот вы и не поняли смысла вовсе из-за перевода истари, Главный герой там никак не пытался нагрубить кому-то, 何する это просто выражение удивления от ситуации, вот этот их переход во фразе "то есть я могу вам чем-то помочь" вызван их отсебятиной в предыдущей фразе, в оригинале он сразу начал вежливо говорить. Но вы из-за перевода истари уже накрутили какие-то переходы, каких там вообщем-то и нет, живой пример как отсебятина влияет на восприятие.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть