Комментарий #5539168

Ich liebe es
Вот и в вашем примере так же. Смысл не в конкретных словах, а в выраженном контрасте между первоначальной попыткой грубо наехать и быстром переходе к заискивающей учтивости. "Да ты ваще" эту функцию выполняет и потому является адекватным переводом. Не скажу, что самым удачным, можно было бы найти лучший вариант. Но точно тут и близко не пахнет "полностью потерянным первоначальным смыслом".
Вот вы и не поняли смысла вовсе из-за перевода истари, Главный герой там никак не пытался нагрубить кому-то, 何する это просто выражение удивления от ситуации, вот этот их переход во фразе "то есть я могу вам чем-то помочь" вызван их отсебятиной в предыдущей фразе, в оригинале он сразу начал вежливо говорить. Но вы из-за перевода истари уже накрутили какие-то переходы, каких там вообщем-то и нет, живой пример как отсебятина влияет на восприятие.
Ответы
w45ya
w45ya#
@Remaa, ну да, ну да. Ведь тут автор явно показал на лице героя именно что чистое удивление! Никакой грубости и никакой злобы, что вы! Сразу ведь видно, что герой предельно вежлив в своём восклицании от начала до конца!

Дядя, хватит себя уже зарывать. И так уже глубже некуда. Ты прекрасно всем показал, что ты ни черта не шаришь ни в японском, ни в русском, ни в переводах. Желание обосрать - это единственное, что тобой движет. Только из-за этого ты и топишь за откровенный надмозг и игнорируешь такие вещи, как передача смысла и контекст ситуации.
zafhos
zafhos#
@Remaa, нет, перевод истари ни при чём. Я так понял смысл ситуации из оригинала. Смею заверить, что неправильно тут именно ваше понимание.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть