Комментарий #5625030

Rabinka37
@Kosusanso, да, я читаю на английском (на русском книги вроде нет), любительский перевод с японского на английский тоже может быть корявым. Мангу читала на английском в официальном переводе, поэтому мне привычнее название In/Spectre (соответственно игру слов заметила при первом прочтении несколько лет назад). "Ложные выводы" в комментах использую, чтобы а) не переключать клавиатуру б) чтобы не было путаницы. И да перевод манги на Ридманге ну такой себе (листала странички, чтобы сравнить с аниме/освежить в памяти). Заметила, что перевод с английского, соответственно смысл искажается + далеко не все наши умеют переводить идиомы, выражения и даже слова (значение слова зависит же от контекста). Спасибо за более подробное разъяснение японского каламбура:) Кстати spectre также означает дух/призрак, а также "something widely feared as a possible unpleasant or dangerous occurrence." - "то, чего многие боятся как нечто, что может обернуться неприятным или опасным происшествием" (синоним threat/угроза) Напоминает Стальную Деву?:oh:
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
ложные выводы" лучше передаёт содержание произведения
Меня только что озарило. Выдуманные Выводы. Раз уж Invented inference.
Кстати spectre также означает дух/призрак, а также "something widely feared as a possible unpleasant or dangerous occurrence
да, это тоже получается один из смыслов, и все равно - in/spectre звучит круто, и отражает смысл произведения, но не оригинального названия. Так что ему я даю проход. Ложные выводы уже слишком прижились, и видимо уже это не изменить. Я все равно обращаюсь к этому аниме как кёкоу суири, и мне норм.
К манга-адаптации, вот даже на шики в самой первой новости написано, что это адаптация манги. То ли это реально так задумывалось, как адаптация именно манги, или тогда еще было мало инфы, что вообще есть роман, и новость неверная.
918x213
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть