Комментарий #5624997

Toku Tonari
Ложные выводы
меня очень напрягает русское название. На английском даже становится ясно, зачем придумали вообще никак не связанное In/Spectre, потому что перевести японское название невозможно. Решили перевести игру слов игрой слов. Они взяли такую игру слов: в спектре, инспектор, потому что в первоначальном названии было два In
Первоначальное название Invented inference - было ближе к одному из смыслов, но и тут даже не совсем точно.
Очевидно, что ничего "ложного" тут нет. Так что тут название просто неверное. Они надуманные, выдуманные, чтобы звучать убедительно, хоть и могут быть неправдой. Так что они не "ложные". И при этом можно kyokou перевести как "сверхъестественный". А дальше идет игра слов, что типа, выводы, да, верно, но еще suiri это жанр детективов в Японии, к которому у нас это произведение относится. И получается один смысл - "Фиктивные выводы", второй "Сверхъестественный детектив". Даже я не знаю, лучше фиктивные или надуманные. Но я и не переводчик.
Обычно, если переводчики на русский даже с названием не справились, то читать на русском уже не хочется. Основная придирка, конечно, что они ложные, что просто неправильно. Игру слов лучше и не трогать.
Ответы
osu.neko
osu.neko#
@Kosusanso, и всё же "ложные выводы" лучше передаёт содержание произведения. У нас здесь в меньшей степени детектив, так как "преступление" в силу "свидетельских" показаний "раскрывается" в начале арки. Дальше герои пытаются городить огород, чтобы сохранить баланс, и, как следствие, привести публику к ложным выводам, которые таки будут отличными от правды. В то же время, In/Spectre - это как если бы это был полицейский детектив, где надо было ловить йокаев. Но опять же, произведение совсем не про это, так как даже Стальная Леди Нанасе не является антагонистом.
При том "фиктивный" является достаточно полным синонимом "ложного". Коннотация у них разная, спорить не буду, тем не менее оно означают примерно одно и то же.
Rabinka37
Rabinka37#
@Kosusanso, да, я читаю на английском (на русском книги вроде нет), любительский перевод с японского на английский тоже может быть корявым. Мангу читала на английском в официальном переводе, поэтому мне привычнее название In/Spectre (соответственно игру слов заметила при первом прочтении несколько лет назад). "Ложные выводы" в комментах использую, чтобы а) не переключать клавиатуру б) чтобы не было путаницы. И да перевод манги на Ридманге ну такой себе (листала странички, чтобы сравнить с аниме/освежить в памяти). Заметила, что перевод с английского, соответственно смысл искажается + далеко не все наши умеют переводить идиомы, выражения и даже слова (значение слова зависит же от контекста). Спасибо за более подробное разъяснение японского каламбура:) Кстати spectre также означает дух/призрак, а также "something widely feared as a possible unpleasant or dangerous occurrence." - "то, чего многие боятся как нечто, что может обернуться неприятным или опасным происшествием" (синоним threat/угроза) Напоминает Стальную Деву?:oh:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть