Комментарий #5624916

Rabinka37
@Kosusanso, история про змею как раз в оригинале была для манги.
Я начала читать в несколько корявом англ. переводе книгу, вырезаны незначительные детали, но видно, что манга адаптировала все, что нужно (читаю, сразу перед глазами такая же сцена из манги; строчка - такой же кадр в манге, вырезаны в основном описания внешнего вида и одежды, что в манге передаётся визуально, а некоторых деталей диалогов, которые сохранились в манге в аниме не было; также в манге появились некоторые свои "фишечки/интерпретации/дополнения", которых не было в книге или они были сделаны по-другому, но сохранились в аниме). У меня есть опыт чтения ранобэ, манги по нему и просмотра аниме (несколько других серий). Ложные выводы это другой случай. Аниме по ранобэ будут иметь различия с мангой - другие чардизы, другие ракурсы, сохранение других деталей, они не идентичны манге. Тут просто взяли страницы из манги (7 серию и 7 главу для этого проще всего сравнить, т.к. в других сериях часто начинали и заканчивали с середин глав) и адаптировали. Можно даже на диалоги не смотреть, просто на картинки, один в один. В щите такого не было, потому что там адаптировали не мангу. Поэтому, опять-таки это не тот случай, когда манга это реклама-дополнение относительно ранобэ.
Изначально была выпущена 1 законченная книга, но манга видимо хорошо продавалась и они решили продолжить и потом выпустить получившиеся истории в качестве рассказов (они это рекламировали в послесловиях нескольких томов, типа "если вам понравилась манга, то купите и это"). Если манга продавалась лучше, то логично снимать по ней, чтобы люди побежали покупать тома манги (11 томов), книг-то меньше (3 всего). У серий ранобэ обычно обратная ситуация, у лёгких романов томов больше, чем у манг по ним.
После арки о Нанасэ были отдельные истории на 1-2 главы, но начиная с 10 тома они вроде как планируют сделать арку подлиннее (сказали, что главы будут взаимосвязаны (скорее всего).
Англоязычные издательства публикуют ранобэ даже которые без манга- и аниме-адаптаций, если есть манга, то они обычно выпускают и ранобэ. Даже роман "Фейерверк" по которому снято аниме Uchiage Hanabi, Shita kara Miru ka? Yoko kara Miru ka?Как смотреть фейерверк и которого нет на сайте. Исключение это Kimi no Suizou wo TabetaiЯ хочу съесть твою поджелудочную, видела только мангу. Вот там кстати видно, что аниме снято по книге, а не по манге, в отличие от Выводов. Романа "Ложные выводы" тоже нет на полках, возможно связано с тем, что это не считают ранобэ и что считают, что люди не будут покупать его вместо манги или в дополнение к ней.
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
Ложные выводы
меня очень напрягает русское название. На английском даже становится ясно, зачем придумали вообще никак не связанное In/Spectre, потому что перевести японское название невозможно. Решили перевести игру слов игрой слов. Они взяли такую игру слов: в спектре, инспектор, потому что в первоначальном названии было два In
Первоначальное название Invented inference - было ближе к одному из смыслов, но и тут даже не совсем точно.
Очевидно, что ничего "ложного" тут нет. Так что тут название просто неверное. Они надуманные, выдуманные, чтобы звучать убедительно, хоть и могут быть неправдой. Так что они не "ложные". И при этом можно kyokou перевести как "сверхъестественный". А дальше идет игра слов, что типа, выводы, да, верно, но еще suiri это жанр детективов в Японии, к которому у нас это произведение относится. И получается один смысл - "Фиктивные выводы", второй "Сверхъестественный детектив". Даже я не знаю, лучше фиктивные или надуманные. Но я и не переводчик.
Обычно, если переводчики на русский даже с названием не справились, то читать на русском уже не хочется. Основная придирка, конечно, что они ложные, что просто неправильно. Игру слов лучше и не трогать.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть