Комментарий #5698047

UnlouD
@Таскекун, бойцы и комбатанты - синонимы. но почему же тогда автор не взял слово fighters или warriors? может спецзадумка автора? как бы не случился такой же казус с Мальчишником в Вегасе, когда вышли продолжения, которые далеко не в Вегасе.
Ответы
Таскекун
Таскекун#
@UnlouD, та же ситуация, кстати была из "Монстро", там тоже подобный казус с названиям продолжения франшизы.Насчёт бойцы и комбатанты, то это не совсем одно и тоже. Комбатант - лицо участвующие в военном конфликте, за исключением медицинского и духовного персонала. Его можно перевести как боец, но боец более многозначное слово. Комбатант это слово использующиеся как правило в официальной речи и документах, так как является юридическим статусом.
Frai13524
Frai13524#
@UnlouD, мне снова попался на глаза этот спор, так что отвечу. В Русский язык слово «Комбатант» приходит из области международного права (упрощенно так называется человек, участвующий в боевых действиях, которому государство позволило с оружием в руках позволило защищать свои интересы) и за пределами юридических аспектов не используется. Английское Combatant - это всего лишь производное от Combat, то есть это человек участвующий в бою вообще, без юридической коннотации (Fighter в целом более широкое и включает вообще любой бой/драку, а Warrior - это вообще воин и чаще применяется в отношении солдат с холодным оружием). Кстати, например словарь Гугл вообще не выдаёт в списке вариантов перевода слова combatant собственно комбатант и первым же выдаёт боец. Это примерно как со словом velvet - оно переводится как бархат, хотя слово вельвет в русском тоже есть.

К слову «высланы» у меня, кстати, тоже есть претензии: не совсем понятно высланы = отправлены (как например, отправляем подкрепление) или высланы = сосланы (как выслать из страны). Хотя английское dispatched имеет вполне себе однозначное значение «незамедлительно отправить».

В целом автор пытался сделать название на военный манер, использую короткую и лаконичную военную терминологию, а в нашей армии чаще используют слово боец. Более корректным тут был бы перевод «Бойцы будут отправлены» (как, например, ответ на запрос подкрепления).

Кстати, комбатант - это именно признанный государством боец, а в ранобэ речь вроде как о подпольной организации, пытающейся захватить мир, которую ниодно государство по определению не признаёт, а значит и комбатантами ее бойцы быть не могут.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть