Комментарий #6427738

Akela Firché
@Пазу,
Она нужна для обозначения стилистического и интонационного окраса предложения.
во-первых, это не частица. во-вторых, не для интонационного окраса, а для выражения того, что человек общается вежливо. есть еще один, более высокий ступень вежливости.
вот пример.
watashi-wa Mokino desu. = я - Мокино.
watashi Mokino da. = я - Мокино.
разница - в вежливости. второй вариант неформальный, первый - формальный.

комментарий переводчика (не профи, пока учится и практикуется).
на первом курсе что ли?
Ответы
Пазу
Пазу#
@Mokino, да, на первом. И с русским у него проблемы. Я только цитату вставил.
Leviathan
Leviathan#
@Mokino, я не смотрел розэн мейден, но не всегда всё строится на одной лишь грамматике. Например Sanae Dekomori оканчивает предложения на です, не из вежливости, а потому что это созвучно с death. Или тот же 御座る в кеншине, оно конечно имеет грамматическое значение и перевод, но также характеризует говорящего как самурая или прикидывающегося им; говорит о контексте произведения как исторического, потому что конструкция устаревшая.
Leviathan
Leviathan#
@Mokino, а в чём противоречие? Вы говорите
во-вторых, не для интонационного окраса, а для выражения того, что человек общается вежливо.
Хотя です может использоваться не только для вежливости.
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
watashi-wa Mokino desu. = я - Мокино.
watashi Mokino da. = я - Мокино.
А если ещё и ватакуши ва?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть