Комментарий #6427643

Пазу
@Полезный Мусор, "Дэсу, а если быть точным Дэс - это частица, которая в 90 процентах случаях ставится в конце и не имеет никакого перевода. Она нужна для обозначения стилистического и интонационного окраса предложения. К примеру です(дэс) - ставится в конце нейтральных предложений, ですか (дэска) - ставится в конце вопросительных предложений.
Оставшиеся 10 процентов - это сложные грамматические конструкции, при которых "дэс" становится "дэ", однако даже в них у этой частицы нет перевода.
Забавляло в свое время, когда в ре зеро люди, озвучивающие серию, в которой появился Бетельгейзе, пытались выкрутиться и как-то перевести "дэс", которое он выделял криком в конце каждой реплики. Они лепили туда и "здрасьте", и "приветствую", и "так". Кто-то даже по-русски "дэс" орал".
Ответы
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
а если быть точным Дэс
Не надо так!:ooph:
Полезный Мусор
Полезный Мусор#
пытались выкрутиться и как-то перевести "дэс", которое он выделял криком в конце каждой реплики. Они лепили туда и "здрасьте", и "приветствую", и "так". Кто-то даже по русски "дэс" орал".
Это что, я смотрел помнится Шану, ещё в озвучке и там просто говоли дэаримас после каждоф фразы одного персонажа!:scared:
Akela Firché
Akela Firché#
@Пазу,
Она нужна для обозначения стилистического и интонационного окраса предложения.
во-первых, это не частица. во-вторых, не для интонационного окраса, а для выражения того, что человек общается вежливо. есть еще один, более высокий ступень вежливости.
вот пример.
watashi-wa Mokino desu. = я - Мокино.
watashi Mokino da. = я - Мокино.
разница - в вежливости. второй вариант неформальный, первый - формальный.

комментарий переводчика (не профи, пока учится и практикуется).
на первом курсе что ли?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть