Комментарий #6737377

Animeretard
нормальный у ваканима перевод.
Ты издеваешься?
Там сан-кун-тян и прочие вещи пропущены. В Унеси меня на Луну вообще ужас полный с этим.
Перевод топорный и без попытки в контекст. Тут уже любому человеку, который слов 200 на слух знает, режет косноязычие парашанима.

Перевести Тсукаса-тян как ТсукачОЧКА. Мммммммммммм, руснявый даб.
Ответы
Roshanak
Roshanak#
@Animeretard, то, что они не употребляют именные суффиксы делает перевод неправильным и отвратительным? Но да, когда японцы употребляют именной суффикс тян, то это уменьшительно-ласкательное обращение. Так что у нас Тсукаса-тян станет действительно Тсукасочкой:dunno:
Stannis
Stannis#
@Animeretard, На луну перевод кранчей.
С инсайдорский инфы могу сказать, что переводчики и ваков и кранчей - сами не очень довольны опущением суффиксов, но у них приказ - не использовать их, потому что дядюшки в костюмах и кабинетах думают, что СНГ анимешники не знают, кто такие куны-саны и тд. И поэтому максимально упрощают перевод.
@Roshanak, Ну так они даже не пытались бороться, а родители ГГ и прочие челы - не в курсе того, что произошло. Хина была нормальной, похитили, вернулась овощем, но у них никаких вопросов.

Если главный жанр романтика - это не означает, что это позволяет делать огромные сюжетные дырки и оправдывать - НУ ЭТОЖЕРОМАНТИКА
jeezz45
jeezz45#
@Animeretard, тоникава не у ваканим, держу в курсе
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть