@Animeretard, то, что они не употребляют именные суффиксы делает перевод неправильным и отвратительным? Но да, когда японцы употребляют именной суффикс тян, то это уменьшительно-ласкательное обращение. Так что у нас Тсукаса-тян станет действительно Тсукасочкой
Так что у нас Тсукаса-тян станет действительно Тсукасочкой
Сэмпай-кохай вообще опускается, персонажи друг друга по именам называют. Великолепно. Тебя лишают информации о взаимоотношениях между персонажами. Ах, да. Именные суффиксы нельзя адаптировать.
"Классический пример того, что может получиться при попытке хотя бы частично отразить смысл именных суффиксов в полном дубляже на русский язык, был продемонстрирован компанией Reanimedia при озвучивании аниме-сериала «Меланхолия Харухи Судзумии». В качестве «лазейки» было использовано то обстоятельство, что именной суффикс «-тян» имеет значение, сходное с уменьшительно-ласкательными суффиксами в русском языке. Это, правда, никак не могло уменьшить недоумение зрителей, когда они услышали, как девушку по имени Микуру, к которой в оригинале обращаются «Микуру-тян», в официальном русском дубляже приветствуют нелепым словечком «Микурочка!». Полный же вариант этой фразы: «Микурочка, а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» — вошёл в анналы интернет-мемов Рунета..." "...в том же дубляже Reanimedia, который считается чуть ли не лучшим в истории официального дублирования аниме на русский язык, главный герой называет одноклассниц «госпожа Асахина» и «госпожа Нагато», но при этом обращается к ним на «ты», что звучит абсурдно…"
— Сычева Елена Сергеевна, кандидат культурологии, научный журнал «Вестник Московского университета»
@Animeretard, то, что они не употребляют именные суффиксы делает перевод неправильным и отвратительным? Но да, когда японцы употребляют именной суффикс тян, то это уменьшительно-ласкательное обращение. Так что у нас Тсукаса-тян станет действительно Тсукасочкой@Animeretard