Комментарий #6737413

Stannis
@Animeretard, Да я знаю что у ваков ужаснейший перевод. Я это говорю с появления их первого лицензионного тайтла в СНГ. У меня подруга работает переводчицей у ваков и я это к тому, что это у них приказ такой + перевод делается в первую очередь для озвучки (чтобы хоть как-то попадали в губы по длительности слов и тд) и поэтому из-за этого тоже проблемы.

Я это к тому, что по большей части виноваты не переводчики, а приказы от начальства (потому что у зарубежных кранчей сохранены суффиксы, на счет ваков не уверен)
Ответы
Animeretard
Animeretard#
Ну, Елена Сергеевна может писать, что хочет, однако правда такова, что именные суффиксы означают то, что означают.
Она кандидат наук, а значит её мнение имеет вес.
На русский адаптируй разницу между
-сан
-сама
-доно
Удачи.
перевод делается в первую очередь для озвучки
Вот почему он такой ущербный и сухой, с обрезанными и переделанными фразами?
но как это делает перевод не правильным?
Фандаб команды делают перевод лучше и полнее по смыслу, даже надписи переводят и ЛИРИКУ(!!!!!!) песен.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть