Комментарий #6737400

Stannis
@Animeretard, На луну перевод кранчей.
С инсайдорский инфы могу сказать, что переводчики и ваков и кранчей - сами не очень довольны опущением суффиксов, но у них приказ - не использовать их, потому что дядюшки в костюмах и кабинетах думают, что СНГ анимешники не знают, кто такие куны-саны и тд. И поэтому максимально упрощают перевод.
@Roshanak, Ну так они даже не пытались бороться, а родители ГГ и прочие челы - не в курсе того, что произошло. Хина была нормальной, похитили, вернулась овощем, но у них никаких вопросов.

Если главный жанр романтика - это не означает, что это позволяет делать огромные сюжетные дырки и оправдывать - НУ ЭТОЖЕРОМАНТИКА
Ответы
Animeretard
Animeretard#
Так что у нас Тсукаса-тян станет действительно Тсукасочкой
Сэмпай-кохай вообще опускается, персонажи друг друга по именам называют. Великолепно. Тебя лишают информации о взаимоотношениях между персонажами.
Ах, да. Именные суффиксы нельзя адаптировать.
"Классический пример того, что может получиться при попытке хотя бы частично отразить смысл именных суффиксов в полном дубляже на русский язык, был продемонстрирован компанией Reanimedia при озвучивании аниме-сериала «Меланхолия Харухи Судзумии». В качестве «лазейки» было использовано то обстоятельство, что именной суффикс «-тян» имеет значение, сходное с уменьшительно-ласкательными суффиксами в русском языке. Это, правда, никак не могло уменьшить недоумение зрителей, когда они услышали, как девушку по имени Микуру, к которой в оригинале обращаются «Микуру-тян», в официальном русском дубляже приветствуют нелепым словечком «Микурочка!». Полный же вариант этой фразы: «Микурочка, а ты ходишь в какие-нибудь кружочки?» — вошёл в анналы интернет-мемов Рунета..."
"...в том же дубляже Reanimedia, который считается чуть ли не лучшим в истории официального дублирования аниме на русский язык, главный герой называет одноклассниц «госпожа Асахина» и «госпожа Нагато», но при этом обращается к ним на «ты», что звучит абсурдно…"

— Сычева Елена Сергеевна, кандидат культурологии, научный журнал «Вестник Московского университета»

@Animeretard, На луну перевод кранчей.
Хорошо, вот ещё пример, там ваканим.
Roshanak
Roshanak#
@Stannis, а с чего вы решили, что они не в курсе? Они как раз больше героя были в курсе. Как никак доверился дед им, а не герою. Если вы так внимательны, то может обратите внимание, что они изначально мало задаются вопросами и такие "ок":dunno:
Слушайте, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что в романтике во главе угла романтические отношения. Сейчас пойду расфигачить Пожалуйста! Учитель, потому что не объяснили мне что да как!
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть