Комментарий #6737609

Roshanak
@Kitsune74, вообще-то это обыденность японцев, а школа это или что еще не играет роли. Их именные суффиксы это и значат, что человека вне всего этого должно поражать.
Не увидел там дословного перевода, только «примерный аналог» (какое слово является ключевым, думаю, объяснять не требуется). А для «сэмпая», например, и аналога нет, потому как такое понятие напрочь отсутствует в русском языке.
В общем и целом достаточно понимать лишь одну вещь – и строй языка, и принципы обращения в русском и японском настолько различаются, что любая попытка т.н. «перевода» заведомо обречена на неудачу. Не говоря уж о том, что у тех кто в теме – это вызовет смех и фейспалмы, а у тех кто не в теме – создаст заведомо ложное представление о происходящем.
Старший коллега, младший коллега (кохай):dunno:
Я понимаю, иначе тоже орала бы о плохом переводе. Для меня плохой перевод, когда не передают смысл и не подбирают хотя бы мало-мальски близкие аналоги к оригиналу. К тому же сверху кое-кто опирается на какого-то кандидата наук, а у них там тоже не могут родить единое мнение. Даже английский, который вроде весь такой "простой" имеет свои подводные камни.
Ответы
Animeretard
Animeretard#
Даже английский, который вроде весь такой "простой" имеет свои подводные камни.
а и the наши переводчики научились различать
Алекса Уруру
Алекса Уруру#
@Roshanak,
Старший коллега, младший коллега
Пхх, теперь кто-то старше/младше классом/курсом у нас коллега, и тот, кто раньше в какую-нибудь секцию раньше вступил тоже коллега, и человек, с которым ты 10 лет назад ходил на курсы, а потом случайно встретился на улице в другой стране тоже коллега, да-да
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть