Старший коллега, младший коллега (кохай)Не увидел там дословного перевода, только «примерный аналог» (какое слово является ключевым, думаю, объяснять не требуется). А для «сэмпая», например, и аналога нет, потому как такое понятие напрочь отсутствует в русском языке.
В общем и целом достаточно понимать лишь одну вещь – и строй языка, и принципы обращения в русском и японском настолько различаются, что любая попытка т.н. «перевода» заведомо обречена на неудачу. Не говоря уж о том, что у тех кто в теме – это вызовет смех и фейспалмы, а у тех кто не в теме – создаст заведомо ложное представление о происходящем.
@Roshanak, точняк, для той же школы прям самое тоВ общем и целом достаточно понимать лишь одну вещь – и строй языка, и принципы обращения в русском и японском настолько различаются, что любая попытка т.н. «перевода» заведомо обречена на неудачу. Не говоря уж о том, что у тех кто в теме – это вызовет смех и фейспалмы, а у тех кто не в теме – создаст заведомо ложное представление о происходящем.
@Stannis,@Roshanak