Комментарий #6737576

Kitsune74
@Roshanak, точняк, для той же школы прям самое то :ololo:
дословный перевод
Не увидел там дословного перевода, только «примерный аналог» (какое слово является ключевым, думаю, объяснять не требуется). А для «сэмпая», например, и аналога нет, потому как такое понятие напрочь отсутствует в русском языке.
В общем и целом достаточно понимать лишь одну вещь – и строй языка, и принципы обращения в русском и японском настолько различаются, что любая попытка т.н. «перевода» заведомо обречена на неудачу. Не говоря уж о том, что у тех кто в теме – это вызовет смех и фейспалмы, а у тех кто не в теме – создаст заведомо ложное представление о происходящем.
Ответы
Stannis
Stannis#
@Kitsune74, это как у нас крутили фильм по фейту, где Сакура всегда обращалась к ГГ как "Сэмпай", а наши "переводчики" переводили Сэмпай - как имя ГГ.
Тогда все над этим начали шутить и Кольчугин (глава истрари и тот кто крутил фильм) сказал - НУ А ЧО, ВДРУГ КТО-ТО НЕ ЗНАЕТ КТО ТАКОЙ СЭМПАЙ, ОН ЧТО БУДЕТ В КИНО ГУГЛИТЬ С ТЕЛЕФОНА?

Окей, появилась хоть малейшая отмазка на "сэмпая". Но в других тайтлах, уже на ваке, где были обращения "сэмпай" - они также продолжали переводить как-то по другому, а на вопросы почему так сложно оставить просто сэмпая - игнорили.

А вообще не лезь к ней, не повторяй наших ошибок.
Roshanak
Roshanak#
@Kitsune74, вообще-то это обыденность японцев, а школа это или что еще не играет роли. Их именные суффиксы это и значат, что человека вне всего этого должно поражать.
Не увидел там дословного перевода, только «примерный аналог» (какое слово является ключевым, думаю, объяснять не требуется). А для «сэмпая», например, и аналога нет, потому как такое понятие напрочь отсутствует в русском языке.
В общем и целом достаточно понимать лишь одну вещь – и строй языка, и принципы обращения в русском и японском настолько различаются, что любая попытка т.н. «перевода» заведомо обречена на неудачу. Не говоря уж о том, что у тех кто в теме – это вызовет смех и фейспалмы, а у тех кто не в теме – создаст заведомо ложное представление о происходящем.
Старший коллега, младший коллега (кохай):dunno:
Я понимаю, иначе тоже орала бы о плохом переводе. Для меня плохой перевод, когда не передают смысл и не подбирают хотя бы мало-мальски близкие аналоги к оригиналу. К тому же сверху кое-кто опирается на какого-то кандидата наук, а у них там тоже не могут родить единое мнение. Даже английский, который вроде весь такой "простой" имеет свои подводные камни.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть