Комментарий #6737501

Roshanak
@Kitsune74, а трудно где-то применять госпожа, а где-то глубокоуважаемая, товарищ и т.д.?:interested:
Кстати, на вики дословный перевод приводится, что может помочь. И да, как от именных суффиксов страдает перевод?
@Animeretard, да, там песни очень важны для понимания смысла происходящего на экрана, а то трудно понять смысл (нет).
Вот и загуглите. Пресловутая википедия ответит вам и поможет подобрать аналог.
Ответы
Animeretard
Animeretard#
статус и бла-бла
Мдэ.
Пресловутая википедия ответит вам и поможет подобрать аналог.
Загугли сама, удачи подобрать такой же по размеру аналог.
да, там песни очень важны для понимания смысла происходящего на экрана, а то трудно понять смысл (нет).
Are you going to Scarborough Fair?
Haru Natsu Aki Fuyu?
1099x875
Stannis
Stannis#
@Roshanak, Песни важны. Загугли перевод песни по Тоникаве например.
Я думаю тебе стоит познакомится с Виктором, он также кидается на все нейтральные или негативные отзывы к своим тайтлам (только у него сфера деятельности - сенены, геройская академия в основном), нашли бы много общего. Над тобой и так все смеялись в топике 5 невест, не надо хотя-бы и тут так себя вести.
Kitsune74
Kitsune74#
@Roshanak, точняк, для той же школы прям самое то :ololo:
дословный перевод
Не увидел там дословного перевода, только «примерный аналог» (какое слово является ключевым, думаю, объяснять не требуется). А для «сэмпая», например, и аналога нет, потому как такое понятие напрочь отсутствует в русском языке.
В общем и целом достаточно понимать лишь одну вещь – и строй языка, и принципы обращения в русском и японском настолько различаются, что любая попытка т.н. «перевода» заведомо обречена на неудачу. Не говоря уж о том, что у тех кто в теме – это вызовет смех и фейспалмы, а у тех кто не в теме – создаст заведомо ложное представление о происходящем.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть