@Kitsune74, ну, хоть оно и относительно собственное, но на западе то имеет вполне переводимое и осмысленное значение. Рок и Далёкий Крик. Это они и значат. Большинство в принципе так спокойно и переводят - Обитель Зла, Смертельная Битва (хотя Битва Смертных но всем пофиг). Тут вопрос именно в "маркетинговой привязки на игру" (понты короче). Но переводить то их было бы куда правильнее. Локализаторы "Need for Speed: Жажда скорости" и того хитрее поступили, и перевели и оригинальное название оставили. Так и тут - больше ориентированность на запад видимо.
@Zephirus, да понятно это всё, я ж не спорю. Только во всех этих примерах оригинал буржуйский и поименован по-буржуйски либо локализован – логично. А в сабже оригинал японский и поименован у себя же на родине по-японски по-буржуйски – нихрена не логично.
@Kitsune74, ну, хоть оно и относительно собственное, но на западе то имеет вполне переводимое и осмысленное значение. Рок и Далёкий Крик. Это они и значат. Большинство в принципе так спокойно и переводят - Обитель Зла, Смертельная Битва (хотя Битва Смертных но всем пофиг). Тут вопрос именно в "маркетинговой привязки на игру" (понты короче). Но переводить то их было бы куда правильнее. Локализаторы "Need for Speed: Жажда скорости" и того хитрее поступили, и перевели и оригинальное название оставили.Так и тут - больше ориентированность на запад видимо.
@Kitsune74