Комментарий #7758409

w45ya
В каких местах вода?
Ноль конкретики = вода.
которая была подкреплена аргументами
Аргумент по теме был только один, да и тот я опроверг. Можешь беситься сколько угодно, что я не даю перевести основную тему в другое русло и увести разговор от аниме и манги. Ты среагировал на мой комментарий по поводу политики конкретно Шикимори, а значит можешь выкинуть всю эту "братву" куда подальше.
С моей стороны не переходилось на личности,
"Ты просто влюблён в лицензиатов" — прямая попытка перевести стрелки с обсуждения на меня лично. Именно это и значит "переход на личности", а не только попытки оскорбить или задеть.
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
А разве у Росмена не было "всеми ненавистного" творческого подхода? Не было Долгопупса, Полумны, Букли, Снегга, Златопуста и даже Волна-де-Морта? Были. И это, разумеется, не далеко не полный список. А значит дело не в "ненависти к творческому подходу", а именно в синдроме утёнка. Почитай вот этот тред. Без шуток преинтереснейшая вещь. И да, в последней фразе ты запутался: её перевод и был любительским.
а если сайт внемлет твоему совету
Но я ничего не советовал! Могу сказать одно: ты слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял моё нытьё в моей же коллекции. Ну и да, ты слишком хорошего мнения о политике Шикимори в плане указания основного названия. Проблема в том, что они выбирают не максимально правильный перевод, а руководствуются принципом "кто первый встал, того и тапки". Первыми были лицензиаты? Получайте Tokyo GodfathersОднажды в Токио вместо "Токийские крёстные". Первыми были пираты? Получайте Mieruko-chanДевочка, которая видит это вместо хотя бы "Девушка, которая видит ИХ".
Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом.
Скажу, возможно, страшную вещь, но в контексте конкретно этого мультфильма этот перевод действительно имеет право на существование, так как передаёт хулиганский "gangsta" настрой фильма. Да, это не лучший вариант, но он и не хуже той же Суперсемейки (The Incredibles). Этот вариант просто был дискредитирован последующим адом в виде "Лесной братвы", "Клыкастой братвы", "Первобытной братвы", "Братвы из джунглей" и "Прыгучей братвы". Если бы не эти уродства, то на "Подводную братву" никто бы и внимания не обратил.
А зачем эта приписка? Не потому ли что
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.
Что-то я запутался. Ты же не соглашался и спорил с этим утверждением.
840x101
И да, приписка там именно поэтому. Но в чём проблема, если оригинальное название сохранено и эту книгу легко найдут как фанаты манги, так и фанаты фильма? Никаких искажений и все довольны. Ситуация win-win.
будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время
А разве нет? Каждый сам решает, на что или кого ему тратить своё время, и тратя его на кого-то, действительно оказывает ему услугу.
Ответы
Verità
Verità#
@w45ya,
Ноль конкретики = вода.
Для начала, ты сам конкретику не слишком охотно даёшь, и в данном случае тоже непонятно, какой именно конкретики не хватает.
Аргумент по теме был только один, да и тот я опроверг.
Ещё нет, ты предоставил контраргументацию, а потом стал игнорировать её с моей стороны под разным предлогом.
Можешь беситься сколько угодно, что я не даю перевести основную тему в другое русло и увести разговор от аниме и манги.
Моё поведение похоже на бешеное? А ещё сетовал на то, что с моей стороны ошибочно было заявлено о "требовании". Собственно, с моей стороны был дан довод, почему примеры из других сфер не менее уместны, чем из аниме, чего ты даже оспаривать не стал.
"Ты просто влюблён в лицензиатов" — прямая попытка перевести стрелки с обсуждения на меня лично.
Да, признаю, это был переход на личность, но ненамеренный. Мне только хотелось донести, что ты предвзят, и на это многие факты указывают, что должно было относиться к теме в общем, а не к твоей персоне.
А разве у Росмена не было "всеми ненавистного" творческого подхода?
Не отрицаю же, но это не оправдывает Спивак.
А значит дело не в "ненависти к творческому подходу", а именно в синдроме утёнка.
Как по мне, одно вовсе не следует из другого.
Почитай вот этот тред. Без шуток преинтереснейшая вещь.
Мною прочитан, и думается, что его ОП такой же хомячок, как и те, кого он высмеивает, ибо то, как оправдывает Спивак кринж вызывает:
.> Злотеус Злей — это как минимум находчиво
Очень находчиво, если тебе 10 лет, или у тебя 10 id.
И да, в последней фразе ты запутался: её перевод и был любительским.
Был, уже не есть, теперь любительские переводы другие, я о них.
Но я ничего не советовал!
Да, прости. Пожаловался.
Могу сказать одно: ты слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял моё нытьё в моей же коллекции. Ну и да, ты слишком хорошего мнения о политике Шикимори в плане указания основного названия.
Nope. Мне абсолютно плевать на названия шики. У меня вообще оригинальные отображаются вместо переводов. Это было сделано потому, что я расценил твоё желание (надеюсь, не будешь отрицать, что желание логически вытекает из жалобы?) как глупое, и захотелось указать на это, ничего личного.
Проблема в том, что они выбирают не максимально правильный перевод, а руководствуются принципом "кто первый встал, того и тапки".
Не одобряю этот подход, и не желаю его оправдывать, но мне думается, что выбор названия обуславливается его распространённостью, ведь люди запомнили "Tokyo Godfathers" как "Однажды в Токио", и гуглить будут это название, и на шики попадать тоже по нему, что для сайта полезно.
Скажу, возможно, страшную вещь, но в контексте конкретно этого мультфильма этот перевод действительно имеет право на существование
Как только дано было оправдание такому решению, перестали быть противны "братанства"? Так можно и другие из этой "серии" оправдать. В Over the Hedge рассказывается о группе зверьков, построенной на дружеских взаимоотношениях, что попадает под определение братвы. The Incredibles повествует о семье супергероев, так что название "Суперсемейка" лучше передаёт суть. Оправдать можно любой степени абсурдности "творческий перевод", достаточно желания, просто в одном случае оно у тебя есть, в других - нет.
Что-то я запутался. Ты же не соглашался и спорил с этим утверждением.
Мне показалось, оно было мною дополнено, но не перечит. Там речь шла про оригинальное название, а здесь - про адаптацию.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть