В каких местах вода? По моему, всё сказано по делу.
и указаний с дивана, как лучше поступать тем, кто целенаправленно учился и знает, как работать по своей профессии.
Это не указания, а критика. которая была подкреплена аргументами, что тобой всё ещё не опровергнуты, так что статус тут не имеет значения.
Как я сказал, мне не интересно разводить очередной бессмысленный срач с человеком, который понятия не имеет о чём несёт, но считает себя правым и имеет наглость скатываться до откровенно ребяческого перехода на личности
Как мне ясно, ты ищешь повод достойно слиться. Воля твоя, но не надо приписывать мне того, чего не было. С моей стороны не переходилось на личности, имел место быть лишь лёгкий стёб твоей позиции. И если что-то заявляешь о собеседнике, то подкрепляй примерами.
и пишешь, что я чего-то внезапно "требую"
Да когда уже шикимори начнёт делать официальные названия основными, а не запихивать их в альтернативные! Доколе?
Ну да, это было не требование, а жалоба. Если моя неточность чем-то задела, прими извинения.
Тем более, что своими "рассуждениями" о переводе Спивак, который гораздо ближе к оригинальному тексту, ты только лишь подтвердил мои слова об утятах
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
Мне также противны случаи "братания" в переводах мультфильмов, потому как это именно что искажение сути оригинала, но ставить знак равенства между "Подводная Братва" и "Её заветное желание" — радикальная подростковая шиза
Не ставлю знак равенства, а указываю на то, что это проблема одного рода, только в разных степенях, и считать, что локализаторы аниме до этого не дойдут причин нет, а если сайт внемлет твоему совету, придётся этому следовать. Это "братанство", кстати, можно оправдать твоими же методами. Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом. Сути не перечит, более удобно для русского зрителя. Да и вабще, локализаторы учились, так что нечего дилетантам осуждать их решения.
Мангу издала Азбука под названием "All You Need Is Kill" лишь с припиской "Грань будущего".
А зачем эта приписка? Не потому ли что
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.
Да, можно вспомнить старый перевод ранобэ от Центрполиграфа с Томом Крузом на обложке, но где он теперь?
Где бы он ни был, он был, а значит, следуя твоему предложению, такой перевод должен был отображаться у этой новеллы до переиздания, потому что:
Официально = основа. Всё остальное — альтернатива по определению.
И прекрати уже угрожать сливом, требуя от меня пруфы, когда как имеющийся ещё не исчерпались, будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время.
@Clear Foe, Да, вспомнилась эта ситуация. Вроде даже в суд хотели на локализаторов подать. Меня больше позабавило то, что это "Рейд от создателей Рейд"346x214
Аргумент по теме был только один, да и тот я опроверг. Можешь беситься сколько угодно, что я не даю перевести основную тему в другое русло и увести разговор от аниме и манги. Ты среагировал на мой комментарий по поводу политики конкретно Шикимори, а значит можешь выкинуть всю эту "братву" куда подальше.
"Ты просто влюблён в лицензиатов" — прямая попытка перевести стрелки с обсуждения на меня лично. Именно это и значит "переход на личности", а не только попытки оскорбить или задеть.
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
А разве у Росмена не было "всеми ненавистного" творческого подхода? Не было Долгопупса, Полумны, Букли, Снегга, Златопуста и даже Волна-де-Морта? Были. И это, разумеется, не далеко не полный список. А значит дело не в "ненависти к творческому подходу", а именно в синдроме утёнка. Почитай вот этот тред. Без шуток преинтереснейшая вещь. И да, в последней фразе ты запутался: её перевод и был любительским.
Но я ничего не советовал! Могу сказать одно: ты слишком серьёзно и близко к сердцу воспринял моё нытьё в моей же коллекции. Ну и да, ты слишком хорошего мнения о политике Шикимори в плане указания основного названия. Проблема в том, что они выбирают не максимально правильный перевод, а руководствуются принципом "кто первый встал, того и тапки". Первыми были лицензиаты? Получайте Tokyo GodfathersОднажды в Токио вместо "Токийские крёстные". Первыми были пираты? Получайте Mieruko-chanДевочка, которая видит это вместо хотя бы "Девушка, которая видит ИХ".
Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом.
Скажу, возможно, страшную вещь, но в контексте конкретно этого мультфильма этот перевод действительно имеет право на существование, так как передаёт хулиганский "gangsta" настрой фильма. Да, это не лучший вариант, но он и не хуже той же Суперсемейки (The Incredibles). Этот вариант просто был дискредитирован последующим адом в виде "Лесной братвы", "Клыкастой братвы", "Первобытной братвы", "Братвы из джунглей" и "Прыгучей братвы". Если бы не эти уродства, то на "Подводную братву" никто бы и внимания не обратил.
с коммерческой точки зрения намного выгоднее взять неправильное, но устоявшееся название, чтобы тупо больше на нём заработать.
Что-то я запутался. Ты же не соглашался и спорил с этим утверждением. 840x101 И да, приписка там именно поэтому. Но в чём проблема, если оригинальное название сохранено и эту книгу легко найдут как фанаты манги, так и фанаты фильма? Никаких искажений и все довольны. Ситуация win-win.
@w45ya,В каких местах вода? По моему, всё сказано по делу.
Это не указания, а критика. которая была подкреплена аргументами, что тобой всё ещё не опровергнуты, так что статус тут не имеет значения.
Как мне ясно, ты ищешь повод достойно слиться. Воля твоя, но не надо приписывать мне того, чего не было. С моей стороны не переходилось на личности, имел место быть лишь лёгкий стёб твоей позиции. И если что-то заявляешь о собеседнике, то подкрепляй примерами.
Ну да, это было не требование, а жалоба. Если моя неточность чем-то задела, прими извинения.
По-моему, её как раз критикуют за "творческий" перевод имён и терминов, что не похоже на близость к оригиналу, и уж точно её перевод не ближе, чем любительский.
Не ставлю знак равенства, а указываю на то, что это проблема одного рода, только в разных степенях, и считать, что локализаторы аниме до этого не дойдут причин нет, а если сайт внемлет твоему совету, придётся этому следовать. Это "братанство", кстати, можно оправдать твоими же методами. Shark Tale повествует об акульей мафии, а то, что русскими подразумевается под "братвой" является её аналогом. Сути не перечит, более удобно для русского зрителя. Да и вабще, локализаторы учились, так что нечего дилетантам осуждать их решения.
А зачем эта приписка? Не потому ли что
Где бы он ни был, он был, а значит, следуя твоему предложению, такой перевод должен был отображаться у этой новеллы до переиздания, потому что:
И прекрати уже угрожать сливом, требуя от меня пруфы, когда как имеющийся ещё не исчерпались, будто ты делаешь мне услугу, уделяя своё время.
@Clear Foe, Да, вспомнилась эта ситуация. Вроде даже в суд хотели на локализаторов подать. Меня больше позабавило то, что это "Рейд от создателей Рейд"346x214@w45ya