Комментарий #7915645

Dreamkiller
Если я начну писать по-английски, а потом переведу на русский с помощью Google Translate, вы это полностью заметите, потому что у вас большой опыт работы с русскими текстами, поэтому не думайте, что другие люди не могут обратите внимание, когда кто-то переводит через машину.
Ну, такой перевод ещё норм (так многие и без машины переводят). Каких-то 5-10 лет назад гугл транслейт переводил просто ужасающе, а сейчас достаточно лёгкой редактуры и народ толком ничего не заметит (если всматриваться не будет, хотя изначальный текст тоже может быть корявым), с другой стороны, специализированные тексты он всё так же переводит ужасно. Да и не стоит переоценивать людей, многие из них своего же языка не знают, не то что чужой.
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
специализированные тексты он всё так же переводит ужасно.
Художественные тексты, думаю, можно отнести к специализированным. Особенно, если там есть какие-нибудь придуманные автором термины.
оригинальный текст все равно никто не увидит.
Достаточно будет одному человеку что-то заподозрить, немного покопать и будет скандал. На новостных сайтах множество людей увидят, что такой перевод покупать не стоит. Не все, конечно, и будут те кто не узнают, но продажи точно упадут.
А так, я как раз и имел ввиду, что читатели с опытом начнут замечать, что предложения довольно сухие и плохо перетекают друг в друга - что как раз и выдает МТЛ.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть