По информации из анонимного источника Anime News Network, один из клиентов компании связан с Kodansha Comics.
Этот же переводчик, пожелавший сохранить анонимность, сообщил что основным предлогом для принятия компанией Amimaru этого решения стало желание «платить переводчикам меньше, чем они получают сейчас, и механизировать процесс перевода».
Само издательство Kodansha Comics отрицает инвестирование в машинный перевод. Однако этот же анонимный источник утверждает, что в издательстве должны знать о проекте использования машинного перевода, потому что переводчики предоставляли образцы, сделанные с помощью программного обеспечения, а также напоминает о сомнительной репутации компании Amimaru среди переводчиков.
В прошлом году компания подверглась критике за то, что якобы платила наборщикам всего по доллару за страницу. Amimaru была основана в 2010 году и с 2014 года переводит на заказ с японского на английский, французский и другие языки различные работы, в том числе и мангу, например, «Runway de Waratte» и «Tokyo卍Revengers».
Представители Anime News Network уже попросили компанию Amimaru прокомментировать ситуацию, но пока не получили ответа.
Комментарии
Твой комментарий
@no_name222, Когда-то видел два разных английских перевода одной маньхуа, сделаны они были примерно на одном уровне, но по смыслу получались совершенно разные произведения, и вот хрен знает, который из отвечает действительности. В тот момент я понял, что чаще всего, переводчик может впаривать обывателю любую дичь, если он сумеет её грамотно связать воедино, то подвоха никто не заметит, разве что другие переводчики. Это как смотреть переводы Гоблина, не зная, что это пародия.@Edmond_Dantes@Dreamkiller, Действительно, многие не замечают машинный перевод. Довольно расстраивает видеть хвалебные отзывы под ужаснейшими переводами. И я могу даже понять, если к нему прибегают сканлейтеры, которые делают это бесплатно, потому что нормально отредактировав, выходит сносно.Тем не менее, когда к этому прибегает компания, которая будет просить у вас за это деньги - тут совсем другой разговор. Даже несмотря на то, что многие действительно не видят разницы - но вот покупают мангу и ранобе в основном люди, которые в ней заинтересованы, и имея опыт чтения - они легко замечают косяки перевода, да и понять, что переведено машиной очень просто, потому что языки лингвистически очень далеки друг от друга и работают совсем по другому.
Самое первое за что готовы платить такие люди - это именно за знатока японского и английского, который локализует все качественно. Можно конечно подумать, "затраты сокращаются в разы", но в реальности доходы упадут многократно, потому что люди любящие мангу не станут платить за хреновый перевод, да и сама компания погрязнет в скандалах из-за того, что решили пойти легким путем. В Германии вот щас скандал идет с ранобе, что там на немецкий переводят с английского, и многие читатели заявляли "и зачем нам покупать немецкую версию, если я знаю английский?"
Если я начну писать по-английски, а потом переведу на русский с помощью Google Translate, вы это полностью заметите, потому что у вас большой опыт работы с русскими текстами, поэтому не думайте, что другие люди не могут обратите внимание, когда кто-то переводит через машину.
1597x481
Чем редактировать каждую строчку, иногда проще просто заново перевести нормально.
@Edmond_Dantes,@Kitsune74,@qwertymind@Toku Tonari@Toku Tonari,@zafhosЗаменим людей на ботов и нейросетки.
Многоязычная поддержка, в основном английский Поддерживает несколько языков Помимо английского, мы поддерживаем несколько языков, например французский и испанский. Свяжитесь с нами, чтобы узнать о других языках. Перевод манги, подкрепленный достижениями Эксперт по переводу манги Мы обеспечиваем высококачественные переводы и фотонабор, используя наш богатый опыт с производственным рекордом более 100 000 страниц манги. Тщательный процесс проверки качества управление качеством Специалист по собственному контролю качества тщательно проверяет каждую страницу. Предоставление переводов естественных выражений Естественный перевод Мы и профессионалы в переводе манги, и фанаты «манги». Мы можем предоставить естественный перевод, который понравится поклонникам манги по всему миру.
@Toku Tonari@Toku TonariА так, я как раз и имел ввиду, что читатели с опытом начнут замечать, что предложения довольно сухие и плохо перетекают друг в друга - что как раз и выдает МТЛ.
@qwertymindОвчинка выделки не стоит\
@Kitsune74, Делаем стандартный тест туда-назад: